But even when developing countries undertake the reforms necessary to address these problems they often still do not receive the FDI they so desperately need. |
Однако даже тогда, когда развивающиеся страны приступают к осуществлению реформ, необходимых для решения этих проблем, они во многих случаях так и не получают прямых иностранных инвестиций, в которых они так остро нуждаются. |
Some provisions in the Instrument are of such fundamental importance that they cannot be derogated from even when article 88a as such is applicable. |
Некоторые положения данного документа имеют столь фундаментальное значение, что от них нельзя отступать даже тогда, когда статья 88а как таковая является применимой. |
The carrier's seaworthiness obligation and many of the shipper's obligations could thus be mandatory even when article 88a otherwise is applicable. |
Обязательства перевозчика обеспечивать мореходное состояние судна и многие обязательства грузоотправителя по договору могут таким образом носить императивный характер даже тогда, когда статья 88а в иных отношениях является применимой. |
Even when there is success in tackling them in one country, we cannot be effective if neighbouring countries are not being offered the same path. |
Даже тогда, когда эти проблемы успешно решаются в одной стране, мы не можем ожидать эффективного результата, если по этому же пути не идут соседние страны. |
It was agreed that future joint meetings would be considered when agenda items were such that joint deliberations would bring added value to the organizations concerned. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что вопрос о будущих совместных заседаниях будет рассматриваться тогда, когда пункты повестки дня будут такими, что совместное обсуждение окажет дополнительную пользу соответствующим организациям. |
FAO started to use space technology applications in the early 1970s by introducing remote sensing technologies in its projects and programmes when the Organization formally created a Remote Sensing Unit. |
ФАО начала использовать прикладные разработки, связанные с космической техникой, в начале 70-х годов, предусматривая в своих проектах и программах использование методов дистанционного зондирования, и тогда же Организация создала Группу по дистанционному зондированию. |
It was important that the Committee should be able to refer to that position when discussing such matters, in particular where a change of position was likely. |
Очень важно, чтобы Комитет имел возможность ссылаться на эту позицию при обсуждении подобных вопросов, особенно тогда, когда возможно изменение позиции. |
The Taliban are resurgent and now manage to dominate large areas of the countryside in southern Afghanistan, retreating only when confronted by superior Afghan or coalition forces. |
«Талибан» возрождается, и ему теперь удается контролировать обширные районы в сельской местности на юге Афганистана, при этом он отступает только тогда, когда ему противостоят превосходящие его афганские или коалиционные силы. |
In these States, the concept of priority arises only when a competing claimant contests a creditor's right to realize upon one or more of its debtor's assets. |
В этих государствах понятие приоритета возникает только тогда, когда конкурирующий заявитель требования оспаривает право кредитора на реализацию одного или нескольких активов его должника. |
The disadvantage is that, even when they must be registered to be effective against third parties, they usually trump pre-existing security rights. |
Недостаток этого заключается в том, что даже тогда, когда такие обеспечительные права должны быть зарегистрированы для придания им силы в отношении третьих сторон, они обычно превалируют над ранее существовавшими обеспечительными правами. |
The trend in modern legislation is to establish such claims only when there is no other effective means of satisfying the underlying social objective. |
Тенденция в современном законодательстве заключается в установлении таких требований только тогда, когда не имеется других эффективных способов достижения основополагающей социальной цели. |
DNA testing in connection with family reunification was said to be voluntary and only necessary when there was no other way of determining the family tie. |
Как указывалось, проверка на ДНК в связи с воссоединением семей является добровольной и необходима только тогда, когда нет другого пути установления семейных уз. |
What about the situation that arises when sanctions lead to deaths on a serious scale? |
Как быть с ситуацией, которая возникает тогда, когда санкции ведут к гибели людей в масштабах, вызывающих серьезную озабоченность? |
This may result in a slower rate of ratification, but it also leads to a better assessment of implementation when considering ratification as an indicator. |
Однако, как представляется, в настоящее время большинство стран приступают к ратификации тогда, когда становятся полностью готовыми к осуществлению. |
The delegation of Pakistan proposed that the definition of "illicit trafficking" be limited to the activities described only when they were engaged in by a transnational organized criminal group. |
Делегация Пакистана предложила, чтобы определение "незаконного изготовления" ограничивалось указанными видами деятельности только тогда, когда в них участвует транснациональная организованная преступная группа. |
In such cases, according to article 22 the breach of obligation occurs only if, and when, the effective local remedies are exhausted. |
В таких случаях согласно статье 22 нарушение обязательства происходит лишь в том случае и тогда, когда эффективные внутренние средства защиты исчерпаны. |
They are essential to the orderly resolution of payments crises, particularly when corporate indebtedness is a major source of strain on a country's macroeconomic stability. |
Такие режимы имеют огромнейшее значение для упорядоченного разрешения кризисов платежей, особенно тогда, когда корпоративная задолженность является основным источником, подрывающим макроэкономическую стабильность какой-либо страны. |
Additional comfort is provided to the project company and lenders when the guarantee is subscribed by an international financial institution; |
У проектной компании и кредиторов дополнительная уверенность возникает тогда, когда такая гарантия поддержана каким-либо международным финансовым учреждением; |
Productivity of unskilled labour will begin to rise when workers are healthy and literate and there is demand for their services. |
Производительность неквалифицированной рабочей силы начнет расти тогда, когда рабочие будут здоровыми и грамотными и когда будет спрос на их услуги. |
And yet, after 30 years of geopolitical competence, the Chinese seem to be on the verge of losing it just when they need it most. |
И, тем не менее, после 30 лет геополитической компетентности китайцы, как кажется, находятся на грани потери ее как раз тогда, когда они в ней нуждаются больше всего. |
It was Fischer who, years ago, came out in favor of NATO when his party yearned for a world without arms. |
Ни кто иной как Фишер год назад выступил в пользу НАТО, тогда как его партия жаждала мира без оружия. |
I accept that the most powerful anti-poverty program is economic growth, but it works only if and when it is accompanied by distributive justice. |
Я согласен, что наиболее мощной программой борьбы с нищетой является экономический рост, но он работает только тогда, когда он сопровождается справедливым распределением. |
That is not what he planned when he struck his bargain with Blair back in 1994. |
Это не то, что он планировал, когда он заключал сделку с Блэром тогда в 1994 году. |
Democracy is stable only when it is accompanied by a wide diffusion of economic power, which gives the citizenry the ability to keep a government from becoming arbitrary and tyrannical. |
Демократия является устойчивой только тогда, когда она сопровождается широким рассеиванием экономической власти, которая предоставляет населению способность не позволить правительству стать деспотическим и тираническим. |
The real fix to this problem will come when governments focus on research and development aimed at boosting the proportion of green energy sources in overall consumption. |
Реальное решение этой проблемы придет тогда, когда правительства сделают основной упор на исследования и разработки, направленные на повышение доли зеленых источников энергии в общем потреблении. |