| We'll know who it is when we see him. | Тогда сразу узнаем, когда увидим. |
| Saying there's nothing on Deneb worth buying when it's the biggest colony market in the area. | Говорил, что на Денебе нельзя купить ничего стоящего тогда как это самый большой колониальный рынок в этом секторе. |
| Then why did you warn me off when I first got here? | Тогда почему ты меня отговаривала, когда я появился тут? |
| Well, if he's not, he will be when I get my hands on him. | Что-же, если это не так, тогда он точно будет в опасности, когда я до него доберусь. |
| But... the switch didn't last long then, and when he was inside me, I changed back. | Но... тогда переключение долго не продлилось, и, когда он вошел в меня, я вернулась назад. |
| Human rights can be guaranteed only when they help shape, and are interwoven into, the legal fabric and political practices of our society. | Права человека могут гарантироваться только тогда, когда они помогают оформить и вплетаются в правовую структуру и политическую практику нашего общества. |
| Peace-keeping operations could only be realized when Member States were full and committed partners, willing to provide the requisite personnel, equipment and financing. | Операции по поддержанию мира можно осуществить только тогда, когда государства-члены являются всесторонними и приверженными партнерами, желающими предоставлять необходимый персонал, технику и финансовые средства. |
| Section 18 of the 1976 Race Relations Act could be invoked only when the local education authorities committed an act of discrimination in connection with their duties. | Статья 18 Закона о расовых отношениях 1976 года может применяться только тогда, когда местные органы, ответственные за образование, совершают акт дискриминации при выполнении своих функций. |
| The truth came to light only when his surviving wife applied in 1993 for the continuation of the payment of a widow's benefit to her. | Все это обнаружилось лишь тогда, когда жена покойного в 1993 году подала заявление с просьбой продолжать выплачивать пособие ей. |
| Only when a potential aggressor clearly perceives that the international community will retaliate in a timely and effective manner might it change its behaviour. | Только тогда, когда потенциальный агрессор ясно себе представит, что международное сообщество даст отпор своевременно и эффективно, он сможет изменить свое поведение. |
| The representative of FICSA noted that the margin gave rise to a practical problem only when it was used to control remuneration. | Представитель ФАМГС отметил, что практическая проблема в связи с разницей возникает лишь тогда, когда она используется для регулирования размера вознаграждения. |
| However, that had not been approved either then by the General Assembly or later by the Commission when it reconsidered the matter in 1992. | Вместе с тем это предложение не получило тогда одобрения у Генеральной Ассамблеи и позднее у Комиссии, когда она рассматривала этот вопрос в 1992 году. |
| These regulations were framed when the standard financial period of the United Nations was one year, usually a calendar year to 31 December. | З. Эти положения были составлены тогда, когда стандартный финансовый период Организации Объединенных Наций составлял один год - обычно календарный год, - заканчивающийся 31 декабря. |
| They shall cease to exist when structures such as the chambers of commerce are in a position to take over these functions. | Они прекратят свое существование тогда, когда такие структуры, как торговые палаты, смогут взять на себя их функции. |
| They will be able to make systematic use of risk management markets only when they have access to some form of credit. | Систематическое использование этих рынков станет для них возможным лишь тогда, когда они получат в какой-либо форме доступ к кредитам. |
| It becomes increasingly difficult for members of the Conference to claim the title of a truly credible multilateral negotiating body when so many worthy applicants are excluded from full membership. | Членам Конференции становится все труднее оправдывать претензию на ее титул поистине многостороннего форума переговоров, тогда как от полноценного членства отстранено немало достойных кандидатов. |
| Only when companies start to trade swaps or other over-the-counter instruments actively is there a need for installing new and strong external management control structures. | Необходимость в создании новых мощных внешних структур контроля возникает лишь тогда, когда компании начинают активно проводить торговые операции с использованием свопов или других внебиржевых инструментов. |
| They should be accepted as valid only when they did not frustrate the purpose of the treaty to which they related. | Оговорки должны быть действительными только тогда, когда они не подрывают цель договора, к которому они относятся. |
| While the experiment has so far been encouraging, it will only be possible to consider it positive when a sufficient number of countries participate in it. | И хотя накопленный нами до сих пор опыт является обнадеживающим, его можно будет расценить как позитивный только тогда, когда в этом будет участвовать достаточное число стран. |
| The threat posed by illicit trafficking in nuclear materials is grave, particularly when it is linked to clandestine nuclear programmes. | Угроза, которую несет в себе незаконная торговля ядерными материалами, являётся весьма серьезной, особенно тогда, когда она связана с подпольными ядерными программами. |
| Economic and social development is only possible when the political situation is stable, and such stability is the common responsibility of all political parties and institutions in Nicaragua. | Экономическое и социальное развитие возможны лишь тогда, когда политическая ситуация стабильна, а за установление такой стабильности несут ответственность все политические партии и институты Никарагуа. |
| Recent experiences have demonstrated that farmers' behaviour in land management is more environmentally friendly when they have well defined and secure titles to land. | Опыт последних лет показывает, что фермеры в процессе использования земельных угодий гораздо в большей степени учитывают требования охраны окружающей среды тогда, когда они имеют четкие и гарантированные права на владение землей. |
| Country experiences have shown that results are greatest when a mix of these instruments is employed in light of specific national and local conditions. | Опыт стран свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются тогда, когда используется весь комплекс этих средств с учетом конкретной национальной и местной специфики. |
| Far too often, Governments react only when a particular weapon has been deployed, used and, indeed, abused. | Слишком часто правительства реагируют только тогда, когда то или иное конкретное оружие уже размещено, применено или даже применено. |
| To attach the notion "enclave" to a minority group is appropriate only when their freedom of movement, including the right to return, is restricted. | Понятие "анклав" можно применить в отношении группы меньшинства только тогда, когда ограничена свобода передвижения ее членов, включая право на возвращение. |