| I remember going to John's house once when I first had met him. | Помню, как мы однажды пришли к Джону домой мы тогда только познакомились. |
| The work would only really be done when all the fugitives had been arrested and brought to justice. | Работа будет реально завершена только тогда, когда все лица, скрывающиеся от правосудия, будут арестованы и преданы суду. |
| Rather, the freedoms of expression and association should be protected even when the ideas expressed were offensive or hateful. | Напротив, свобода выражения мнений и объединений подлежит защите даже тогда, когда высказываемые идеи оскорбительны или мотивированы ненавистью. |
| Terrorism begins when its perpetrators are indoctrinated with words and thoughts of hate. | Терроризм начинается тогда, когда в умы исполнителей проникают слова и мысли ненависти. |
| The sanctions regime has the greatest effect when it is properly targeted and fully implemented. | Наибольшего эффекта с помощью режима санкций можно добиться тогда, когда он имеет правильную направленность и соблюдается в полном объеме. |
| Representative democracy deserves the predicate "democratic" only if and when parliamentarians genuinely represent their constituents. | Представительная демократия заслуживает "демократического" определения только тогда, когда парламентарии действительно представляют своих избирателей. |
| It is only when all are working in concert that the vision for the future can be realized. | Только тогда, когда все действуют сообща, видение будущего можно наполнить конкретным содержанием. |
| Sustainable development is only possible when women and men enjoy equal opportunities to reach their potential. | Устойчивое развитие возможно только тогда, когда женщины и мужчины имеют равные возможности в раскрытии своего потенциала. |
| A transformative development agenda will only be realized when violence against women and girls is eradicated. | Программа преобразующего развития может быть реализована только тогда, когда будет ликвидировано насилие в отношении женщин и девочек. |
| Disciplinary liability ensues when an administrative rule or regulation connected to the code of conduct or ethics is violated. | Дисциплинарная ответственность возникает тогда, когда нарушается административное правило или положение, связанное с кодексом поведения или этики. |
| Criminal liability arises when a justice operator commits an illicit action or omission of a criminal nature. | Уголовная ответственность возникает тогда, когда участник правосудия совершает незаконное действие или бездействие уголовного характера. |
| A process of structural reform leading to inclusion rather than marginalization begins when societies address the social, psychological and political effects of great economic inequalities. | Процесс структурной реформы, ведущий не к социальной изоляции, а к всеобщему единению, начинается тогда, когда общества решают вопросы преодоления социальных, психологических и политических последствий большого экономического неравенства. |
| It is when the family, which is the foundation of society, develops that every human community can reach true development. | Именно тогда, когда развивается семья, являющаяся фундаментом общества, каждое человеческое сообщество может достичь подлинного развития. |
| Social policy can achieve better outcomes when it is conceived and implemented as part of broader national development strategies. | Более эффективных результатов в области социальной политики можно достичь тогда, когда она разрабатывается и осуществляется в рамках более широких стратегий национального развития. |
| Social development works best when it engages and influences social institutions and creates a more inclusive society. | Социальное развитие лучше всего работает тогда, когда оно влияет на социальные институты и вовлекает их, и когда оно создает более инклюзивное общество. |
| A production chain becomes global when the linkages fragment across countries. | Производственная цепочка становится глобальной тогда, когда ее звенья находятся в разных странах. |
| Customs procedure codes 41 and 51 are used when the goods are expected to be re-exported. | Коды таможенных процедур 41 и 51 используются тогда, когда ожидается реэкспорт товаров. |
| However, there were reports of arrests of journalists, particularly when they covered public demonstrations. | Вместе с тем сообщается об арестах журналистов, особенно тогда, когда они освещают публичные демонстрации. |
| However, the Confederation is responsible when tensions take on a national or even international dimension. | Конфедерация, однако, компетентна тогда, когда проблемы приобретают национальный или даже международный масштаб. |
| Now, when he's had an abstract experience, he may wish then to give himself explanations of it. | Далее, если у него есть абстрактный опыт, он может тогда пожелать получить объяснение этому. |
| And when it is, we have to win it. | И тогда нам нужно будет выиграть. |
| That's exactly when you'd do it. | Именно тогда ты это и будешь делать. |
| And when it backfires, it won't be on me. | Тогда по мне не попадёт отдачей. |
| It was made when we were young and our prospects limited. | Мы тогда оба были молодыми, а наше будущее скромным. |
| And that is when one is most vulnerable. | Вот тогда и будет легче всего нанести удар. |