I remember going to John's house once when I first had met him. |
Помню, как мы однажды пришли к Джону домой мы тогда только познакомились. |
The work would only really be done when all the fugitives had been arrested and brought to justice. |
Работа будет реально завершена только тогда, когда все лица, скрывающиеся от правосудия, будут арестованы и преданы суду. |
Rather, the freedoms of expression and association should be protected even when the ideas expressed were offensive or hateful. |
Напротив, свобода выражения мнений и объединений подлежит защите даже тогда, когда высказываемые идеи оскорбительны или мотивированы ненавистью. |
Terrorism begins when its perpetrators are indoctrinated with words and thoughts of hate. |
Терроризм начинается тогда, когда в умы исполнителей проникают слова и мысли ненависти. |
The sanctions regime has the greatest effect when it is properly targeted and fully implemented. |
Наибольшего эффекта с помощью режима санкций можно добиться тогда, когда он имеет правильную направленность и соблюдается в полном объеме. |
Representative democracy deserves the predicate "democratic" only if and when parliamentarians genuinely represent their constituents. |
Представительная демократия заслуживает "демократического" определения только тогда, когда парламентарии действительно представляют своих избирателей. |
It is only when all are working in concert that the vision for the future can be realized. |
Только тогда, когда все действуют сообща, видение будущего можно наполнить конкретным содержанием. |
Sustainable development is only possible when women and men enjoy equal opportunities to reach their potential. |
Устойчивое развитие возможно только тогда, когда женщины и мужчины имеют равные возможности в раскрытии своего потенциала. |
A transformative development agenda will only be realized when violence against women and girls is eradicated. |
Программа преобразующего развития может быть реализована только тогда, когда будет ликвидировано насилие в отношении женщин и девочек. |
Disciplinary liability ensues when an administrative rule or regulation connected to the code of conduct or ethics is violated. |
Дисциплинарная ответственность возникает тогда, когда нарушается административное правило или положение, связанное с кодексом поведения или этики. |
Criminal liability arises when a justice operator commits an illicit action or omission of a criminal nature. |
Уголовная ответственность возникает тогда, когда участник правосудия совершает незаконное действие или бездействие уголовного характера. |
A process of structural reform leading to inclusion rather than marginalization begins when societies address the social, psychological and political effects of great economic inequalities. |
Процесс структурной реформы, ведущий не к социальной изоляции, а к всеобщему единению, начинается тогда, когда общества решают вопросы преодоления социальных, психологических и политических последствий большого экономического неравенства. |
It is when the family, which is the foundation of society, develops that every human community can reach true development. |
Именно тогда, когда развивается семья, являющаяся фундаментом общества, каждое человеческое сообщество может достичь подлинного развития. |
Social policy can achieve better outcomes when it is conceived and implemented as part of broader national development strategies. |
Более эффективных результатов в области социальной политики можно достичь тогда, когда она разрабатывается и осуществляется в рамках более широких стратегий национального развития. |
Social development works best when it engages and influences social institutions and creates a more inclusive society. |
Социальное развитие лучше всего работает тогда, когда оно влияет на социальные институты и вовлекает их, и когда оно создает более инклюзивное общество. |
A production chain becomes global when the linkages fragment across countries. |
Производственная цепочка становится глобальной тогда, когда ее звенья находятся в разных странах. |
Customs procedure codes 41 and 51 are used when the goods are expected to be re-exported. |
Коды таможенных процедур 41 и 51 используются тогда, когда ожидается реэкспорт товаров. |
However, there were reports of arrests of journalists, particularly when they covered public demonstrations. |
Вместе с тем сообщается об арестах журналистов, особенно тогда, когда они освещают публичные демонстрации. |
However, the Confederation is responsible when tensions take on a national or even international dimension. |
Конфедерация, однако, компетентна тогда, когда проблемы приобретают национальный или даже международный масштаб. |
Now, when he's had an abstract experience, he may wish then to give himself explanations of it. |
Далее, если у него есть абстрактный опыт, он может тогда пожелать получить объяснение этому. |
And when it is, we have to win it. |
И тогда нам нужно будет выиграть. |
That's exactly when you'd do it. |
Именно тогда ты это и будешь делать. |
And when it backfires, it won't be on me. |
Тогда по мне не попадёт отдачей. |
It was made when we were young and our prospects limited. |
Мы тогда оба были молодыми, а наше будущее скромным. |
And that is when one is most vulnerable. |
Вот тогда и будет легче всего нанести удар. |