| The decision point to embark on a malaria elimination programme is when the malaria incidence in the country is low or considered manageable. | Приступать к осуществлению программы полной ликвидации малярии следует тогда, когда масштабы распространения малярии в стране являются незначительными или контролируются. |
| This was the case when the international community was unable to benefit fully from the propitious environment that the end of the cold war provided. | Так было тогда, когда международное сообщество не смогло в полной мере воспользоваться благоприятными условиями, открывшимися в результате окончания "холодной войны". |
| As insolvency proceedings are inherently chaotic and value evaporates quickly with the passage of time, this ability is critical when courts consider that they should act with urgency. | Поскольку производству по делу о несостоятельности присуща внутренняя хаотичность и стоимость активов быстро уменьшается с течением времени, эта способность имеет решающее значение тогда, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно. |
| The former is a crucial prerequisite for the latter, and only when the two sides gain confidence in each other can the process of reconciliation begin. | Первый аспект - это важнейшая предпосылка второго, и только тогда, когда обе стороны начнут доверять друг другу, может начаться процесс примирения. |
| The "consultative status" of these organizations implies that they can speak only when invited and are not participants in their own right. | «Консультативный» статус этих организаций означает, что они могут выступать лишь тогда, когда им будет предложено, и что они не являются полноправными участниками. |
| The Office believes that substantive branches should be involved in preparing project-related events from inception and should not be alerted when the preparation is well in progress. | Управление полагает, что оперативные подразделения должны участвовать в подготовке связанных с проектами мероприятий с самого начала, а не уведомляться лишь тогда, когда подготовительные мероприятия уже осуществляются полным ходом. |
| Social stigmatization and marginalization will be eliminated only when there is a general change in attitude, and that calls for active publicity campaigns. | Общественное клеймение и маргинализация будут изжиты только тогда, когда произойдет общий переворот в отношении к больным, а это требует активного проведения общественно-просветительских кампаний. |
| Certainly, humanity is more integrated today than it was when the United Nations was established more than fifty years ago. | Разумеется, сегодня человечество более интегрировано, чем это было тогда, когда более пятидесяти лет назад была создана Организация Объединенных Наций. |
| Recent experience had shown, most glaringly in Sierra Leone, that crises arose when contingents arrived in the theatre of operations ill-trained and ill-equipped. | Опыт последнего времени показывает - и наиболее наглядно это проявилось в Сьерра-Леоне, - что кризисы возникают тогда, когда контингенты прибывают на театр действий слабо подготовленными и плохо оснащенными. |
| It is ironic that parsimony is practiced only when it comes to financing the operations and actions of the United Nations. | Как ни странно, об экономии вспоминают лишь тогда, когда речь заходит о финансировании операции и деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Developing countries would make progress with regard to Johannesburg Plan of Implementation only when the developed countries fulfilled their commitments in that connection. | Развивающиеся страны добьются прогресса в деле выполнения Йоханнесбургского плана выполнения решений только тогда, когда развитые страны выполнят свои соответствующие обязательства. |
| We would therefore like to caution against political and financial apathy, especially when time is of the essence and the situation is urgent. | Поэтому мы хотели бы предостеречь от проявлений апатии в политической и финансовой сферах, особенно тогда, когда время дорого, а ситуация требует неотложных действий. |
| The United Nations system must continue to coordinate its efforts to address all these egregious violations, and monitoring and reporting mechanisms should be triggered when any of them occur. | Система Организации Объединенных Наций должна и впредь координировать свои усилия с целью ликвидации всех этих вопиющих нарушений, и механизмы наблюдения и отчетности должны быть приведены в действие тогда, когда происходит любое из них. |
| The Committee's mandate would only be fulfilled when all the Non-Self-Governing Territories included on the list were decolonized in accordance with relevant United Nations resolutions. | Мандат Комитета по деколонизации будет выполнен лишь тогда, когда несамоуправляющиеся территории, включенные в перечень, будут деколонизированы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Its true value will be known only when the Convention is signed, ratified and implemented by all States. | Подлинное значение конвенции станет известным только тогда, когда она будет подписана, ратифицирована и будет осуществляться всеми государствами. |
| The narrow focus on poverty and the poor is particularly unhelpful when the poor make up the majority of a country's population. | Узкое понимание того, что такое бедность и бедняки, особенно нежелательно тогда, когда малоимущие составляют большинство населения той или иной страны18. |
| Equality in the labour market can therefore only be achieved when the present consequences of past discriminatory practices are also taken into account. | Поэтому равенство на рынке труда может быть достигнуто только тогда, когда принимаются во внимание нынешние последствия дискриминационной практики в прошлом. |
| However, the existing text does not solve the problem when the voyage is never agreed upon, but leaves it to the carrier to decide. | Вместе с тем существующий текст не решает эту проблему тогда, когда перевозка не была согласована, но оставляет ее решение на усмотрение перевозчика. |
| At the same time, social dialogue can take place only when States parties give extensive freedom of action to employers and workers without deciding everything in advance. | При этом социальный диалог может осуществляться только тогда, когда государства-участники дают большую свободу действий предпринимателям и трудящимся, и не предопределяют все заранее. |
| For example, the Model Law's tendering procedure also does not contemplate arrangements that involve entering into a binding contract only when orders are placed. | Например, установленная Типовым законом процедура торгов также не предусматривает достижения договоренностей, которые сопряжены с заключением обязательного договора только тогда, когда заказы размещаются. |
| The Administration informed the Board that in most cases, work plans were prepared when the programme planner felt the need for one. | Администрация сообщила Комиссии, что во многих случаях планы работы готовятся тогда, когда, по мнению планирующего программу сотрудника, такой план необходим. |
| The CAT project had reached that stage when it was orally reported on at the 1999 substantive session of the Committee on Conferences. | Эта стадия в осуществлении проекта ППК была достигнута тогда, когда о нем было устно доложено на основной сессии Комитета по конференциям 1999 года. |
| However, it was also emphasized that coordination and integration at these levels should only be sought when it adds value to national or subnational adaptation activities. | Однако при этом также подчеркивалось, что стремиться к координации и интеграции на этих уровнях следует лишь тогда, когда они приносят дополнительную пользу для адаптационной деятельности, осуществляемой на национальном и субнациональном уровнях. |
| The disciplinary process begins when a decision has been taken to charge a member with misconduct on the basis of an investigation report. | Дисциплинарный процесс начинается тогда, когда было принято решение о предъявлении сотруднику обвинения в неправильном поведении на основании доклада о результатах расследования. |
| The formulation of legislation on fraud offences is also important, especially when territorial jurisdiction is based on essential elements defined as part of the offence. | Разработка законодательства о преступлениях в форме мошенничества также имеет важное значение, особенно тогда, когда территориальная юрисдикция основывается на существенных элементах, определяемых в качестве части состава преступления. |