Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Тогда

Примеры в контексте "When - Тогда"

Примеры: When - Тогда
The decision point to embark on a malaria elimination programme is when the malaria incidence in the country is low or considered manageable. Приступать к осуществлению программы полной ликвидации малярии следует тогда, когда масштабы распространения малярии в стране являются незначительными или контролируются.
This was the case when the international community was unable to benefit fully from the propitious environment that the end of the cold war provided. Так было тогда, когда международное сообщество не смогло в полной мере воспользоваться благоприятными условиями, открывшимися в результате окончания "холодной войны".
As insolvency proceedings are inherently chaotic and value evaporates quickly with the passage of time, this ability is critical when courts consider that they should act with urgency. Поскольку производству по делу о несостоятельности присуща внутренняя хаотичность и стоимость активов быстро уменьшается с течением времени, эта способность имеет решающее значение тогда, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно.
The former is a crucial prerequisite for the latter, and only when the two sides gain confidence in each other can the process of reconciliation begin. Первый аспект - это важнейшая предпосылка второго, и только тогда, когда обе стороны начнут доверять друг другу, может начаться процесс примирения.
The "consultative status" of these organizations implies that they can speak only when invited and are not participants in their own right. «Консультативный» статус этих организаций означает, что они могут выступать лишь тогда, когда им будет предложено, и что они не являются полноправными участниками.
The Office believes that substantive branches should be involved in preparing project-related events from inception and should not be alerted when the preparation is well in progress. Управление полагает, что оперативные подразделения должны участвовать в подготовке связанных с проектами мероприятий с самого начала, а не уведомляться лишь тогда, когда подготовительные мероприятия уже осуществляются полным ходом.
Social stigmatization and marginalization will be eliminated only when there is a general change in attitude, and that calls for active publicity campaigns. Общественное клеймение и маргинализация будут изжиты только тогда, когда произойдет общий переворот в отношении к больным, а это требует активного проведения общественно-просветительских кампаний.
Certainly, humanity is more integrated today than it was when the United Nations was established more than fifty years ago. Разумеется, сегодня человечество более интегрировано, чем это было тогда, когда более пятидесяти лет назад была создана Организация Объединенных Наций.
Recent experience had shown, most glaringly in Sierra Leone, that crises arose when contingents arrived in the theatre of operations ill-trained and ill-equipped. Опыт последнего времени показывает - и наиболее наглядно это проявилось в Сьерра-Леоне, - что кризисы возникают тогда, когда контингенты прибывают на театр действий слабо подготовленными и плохо оснащенными.
It is ironic that parsimony is practiced only when it comes to financing the operations and actions of the United Nations. Как ни странно, об экономии вспоминают лишь тогда, когда речь заходит о финансировании операции и деятельности Организации Объединенных Наций.
Developing countries would make progress with regard to Johannesburg Plan of Implementation only when the developed countries fulfilled their commitments in that connection. Развивающиеся страны добьются прогресса в деле выполнения Йоханнесбургского плана выполнения решений только тогда, когда развитые страны выполнят свои соответствующие обязательства.
We would therefore like to caution against political and financial apathy, especially when time is of the essence and the situation is urgent. Поэтому мы хотели бы предостеречь от проявлений апатии в политической и финансовой сферах, особенно тогда, когда время дорого, а ситуация требует неотложных действий.
The United Nations system must continue to coordinate its efforts to address all these egregious violations, and monitoring and reporting mechanisms should be triggered when any of them occur. Система Организации Объединенных Наций должна и впредь координировать свои усилия с целью ликвидации всех этих вопиющих нарушений, и механизмы наблюдения и отчетности должны быть приведены в действие тогда, когда происходит любое из них.
The Committee's mandate would only be fulfilled when all the Non-Self-Governing Territories included on the list were decolonized in accordance with relevant United Nations resolutions. Мандат Комитета по деколонизации будет выполнен лишь тогда, когда несамоуправляющиеся территории, включенные в перечень, будут деколонизированы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
Its true value will be known only when the Convention is signed, ratified and implemented by all States. Подлинное значение конвенции станет известным только тогда, когда она будет подписана, ратифицирована и будет осуществляться всеми государствами.
The narrow focus on poverty and the poor is particularly unhelpful when the poor make up the majority of a country's population. Узкое понимание того, что такое бедность и бедняки, особенно нежелательно тогда, когда малоимущие составляют большинство населения той или иной страны18.
Equality in the labour market can therefore only be achieved when the present consequences of past discriminatory practices are also taken into account. Поэтому равенство на рынке труда может быть достигнуто только тогда, когда принимаются во внимание нынешние последствия дискриминационной практики в прошлом.
However, the existing text does not solve the problem when the voyage is never agreed upon, but leaves it to the carrier to decide. Вместе с тем существующий текст не решает эту проблему тогда, когда перевозка не была согласована, но оставляет ее решение на усмотрение перевозчика.
At the same time, social dialogue can take place only when States parties give extensive freedom of action to employers and workers without deciding everything in advance. При этом социальный диалог может осуществляться только тогда, когда государства-участники дают большую свободу действий предпринимателям и трудящимся, и не предопределяют все заранее.
For example, the Model Law's tendering procedure also does not contemplate arrangements that involve entering into a binding contract only when orders are placed. Например, установленная Типовым законом процедура торгов также не предусматривает достижения договоренностей, которые сопряжены с заключением обязательного договора только тогда, когда заказы размещаются.
The Administration informed the Board that in most cases, work plans were prepared when the programme planner felt the need for one. Администрация сообщила Комиссии, что во многих случаях планы работы готовятся тогда, когда, по мнению планирующего программу сотрудника, такой план необходим.
The CAT project had reached that stage when it was orally reported on at the 1999 substantive session of the Committee on Conferences. Эта стадия в осуществлении проекта ППК была достигнута тогда, когда о нем было устно доложено на основной сессии Комитета по конференциям 1999 года.
However, it was also emphasized that coordination and integration at these levels should only be sought when it adds value to national or subnational adaptation activities. Однако при этом также подчеркивалось, что стремиться к координации и интеграции на этих уровнях следует лишь тогда, когда они приносят дополнительную пользу для адаптационной деятельности, осуществляемой на национальном и субнациональном уровнях.
The disciplinary process begins when a decision has been taken to charge a member with misconduct on the basis of an investigation report. Дисциплинарный процесс начинается тогда, когда было принято решение о предъявлении сотруднику обвинения в неправильном поведении на основании доклада о результатах расследования.
The formulation of legislation on fraud offences is also important, especially when territorial jurisdiction is based on essential elements defined as part of the offence. Разработка законодательства о преступлениях в форме мошенничества также имеет важное значение, особенно тогда, когда территориальная юрисдикция основывается на существенных элементах, определяемых в качестве части состава преступления.