(b) Method B was used when this direct link was not available, but when: |
Ь) Метод В использовался тогда, когда такая прямая связь отсутствовала, но когда: |
But - we see that some things take place even when we are asleep... It is nice to know that - especially, when results of that are also nice. |
Однако - как видим, некоторые вещи происходят даже тогда, когда мы спим... Приятно знать - особенно, когда и последствия тоже приятные. |
You have to learn how to communicate with him, Even when it's hard, especially when it's hard. |
Ты должен научиться с ним общаться, даже тогда, когда это трудно, особенно, когда трудно. |
Dragon's breath doesn't explode when somebody steps on it, but when somebody steps off it. |
Дыхание Дракона срабатывает не тогда, когда кто-нибудь наступит на него, а тогда, когда сойдет с него. |
Previously on Nip/Tuck... you know how they say when You find your Bliss is when the Money starts rolling in? |
Раннее в Частях тела... знаешь, как говорят Когда находишь свое счастье тогда и деньги приходят? |
Though we'd lived together as man and wife, it was when I left the house... when I was with Sara that I felt like I was home. |
Несмотря на то, что мы жили вместе как муж и жена... только когда я уезжал, только когда я был с Сарой... только тогда я чувствовал себя дома. |
It cannot be repeated often enough that when the moral left and right have been strong, when groups like SOS Racisme set boundaries that are bright and clear, the FN has been contained electorally. |
Это не может часто повторяться, тогда, когда мораль левых и правых была твердой, когда такие группы, как SOS Racisme установили четкие и ясные границы, НФ удалось сдержать выборами. |
Natural happiness is what we get when we get what we wanted, and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted. |
Естественное счастье - это когда мы получаем то, чего хотели, а синтетическое - то, что мы производим тогда, когда НЕ получаем желанного. |
There were rebellions in 1701 (when the Wayuu destroyed a Capuchin mission), 1727 (when more than 2,000 Indians attacked the Spanish), 1741, 1757, 1761, and 1768. |
Произошло несколько восстаний: в 1701 (тогда вайю уничтожили миссию капуцинов), 1727 (в нападении на испанцев участвовало более 2000 индейцев), 1741, 1757, 1761 и 1768 годы. |
He is already in his second year of university, which I really envy. He began his work for peace when he was seven, when he established his first non-governmental organization. |
Он уже учится второй год в университете, и я ему действительно завидую. Он начал работать на благо мира, когда ему исполнилось семь лет: он создал тогда свою первую неправительственную организацию. |
And when you just assumed that we ended when the case ended, |
А когда ты предположил, что между нами все закончится тогда, когда закончится дело, |
We see these unwritten rules most clearly when they're broken, or when you're in a new place and you're trying to figure out what the right thing to do is. |
Мы видим эти неписаные правила только тогда, когда они нарушаются, или когда мы оказываемся на новом месте и пытаемся разобраться, как правильно поступать. |
And, it's up to you to make the first move in the bedroom but only do it when I want and I will never tell you when that is. |
И это ты должен сделать первый шаг в постели, но только тогда, когда я тоже этого хочу, но я не скажу, когда я хочу. |
But when you're fighting in your own backyard, when you're fighting for your family, it all hurts a little less and makes a little more sense. |
Ќо когда воюешь в своЄм дворе, воюешь за свою семью, тогда немного проще. во всЄм Ц чуть больше смысла. |
We can speak of true development only when the rights of all are respected and when all persons and communities have access to what they need to exercise their rights effectively. |
Мы можем говорить о подлинном развитии только тогда, когда соблюдаются права всех и когда все люди и общины имеют доступ к тому, что им необходимо для эффективного осуществления их прав. |
The commission may submit preliminary reports to the Secretary-General when it deems this necessary to advance its work or when it decides to make recommendations prior to the submission of its final report. |
Комиссия может представлять предварительные доклады Генеральному секретарю тогда, когда она сочтет это необходимым для обеспечения прогресса в ее работе или когда она решит сделать рекомендации до представления заключительного доклада. |
1/ A case is closed when sufficient information has been obtained to establish whether or not a violation has occurred or when, upon verification, it has been established that the complaint is based on inaccurate allegations or falls outside of the mandate of the Mission. |
1/ Дело закрывается тогда, когда получены достаточные данные для установления наличия или отсутствия нарушения и когда в ходе проверки было установлено, что заявление основывается на неточных данных или не относится к сфере полномочий Миссии. |
As human beings, we are at our creative best only when we are in pursuit of a dream, when our eyes shine with the gleam of that dream. |
Как человеческие существа мы находимся на высоте наших созидательных возможностей только тогда, когда мы о чем-то мечтаем, когда наши глаза светятся этой мечтой. |
It shows were are stronger, not when we are alone, but when we bring the world together. |
Это показывает, что мы сильней, не тогда когда мы одни, а когда мы объединяем мир. |
The court should conduct trials for the commission of treaty crimes only when the States concerned were parties to the relevant convention and only when those States were not able to prosecute such offences themselves. |
Суд должен проводить разбирательства, связанные с совершением определенных на основании договоров преступлений, лишь в том случае, когда соответствующие государства являются сторонами соответствующей конвенции, и только тогда, когда эти государства не могут самостоятельно привлечь преступников к уголовной ответственности. |
All too often, intervention comes when the conflict has erupted, when the battles have been fought and the dividing lines have been cemented. |
Чересчур часто вмешательство осуществляется тогда, когда конфликт возник, когда идут сражения и когда закреплены линии раскола. |
The Group of Legal Experts expressed some concerns about the automatic activation of the hazard warning signal which, it was proposed could be activated at speeds of less than 30 km/h when under normal circumstances this signal is only activated when a vehicle is at a stop. |
Группа экспертов по правовым вопросам выразила некоторые сомнения по поводу автоматического включения сигнала предупреждения об опасности, который, как предлагается, может приводиться в действие при скоростях меньше 30 км/ч, тогда как при нормальных условиях этот сигнал включается только в случае остановки транспортного средства. |
This article applies when no negotiable document has been issued, or, for instance in e-commerce situations, when no document at all is used. |
Настоящая статья применяется тогда, когда оборотный документ не выдается или, например, в ситуациях электронной торговли, когда какой-либо документ вообще не используется. |
This will be the case only when the different national and other communities in the area have accepted such a political framework and when it has also been fully recognized by the international community at the end of the day under the auspices of this Council. |
И это произойдет лишь тогда, когда различные региональные этнические и другие общины примут такую политическую основу и когда она также получит полное и окончательное признание у международного сообщества под эгидой этого Совета. |
The point is clear when a lessee encumbers its limited rights in a movable asset or in immovable property, but less clear when the encumbered asset is an intellectual property right. |
Этот момент является ясным тогда, когда арендатор обременяет свои ограниченные права в движимом активе или в недвижимом имуществе, но неясным тогда, когда обремененный актив представляет собой право интеллектуальной собственности. |