The impact on policy is maximized when the review can be timed and orchestrated in such a way that it feeds into locally driven processes. |
Максимальный эффект в плане влияния на политику достигается тогда, когда обзор проводится в такие сроки и таким образом, чтобы он был частью процессов, осуществляемых местными субъектами. |
However, its solid footing in democracy and good governance will become truly irreversible only when poverty, misery and vulnerability cease to exist. |
Однако его развитие с прочной опорой на демократию и благое управление станет действительно необратимым только тогда, когда исчезнут нищета, страдания и незащищенность. |
Getting the details of these impact indicators right is crucially important because only when the details are agreed can baselines for monitoring and assessment be set. |
Правильное трактование таких показателей воздействия имеет крайне важное значение, поскольку базовые показатели мониторинга и оценки можно установить только тогда, когда будут согласованы все детали. |
The Biological Weapons Convention and the CWC were negotiated only when biological and chemical weapons became redundant in terms of their operational utility. |
Конвенция по биологическому оружию и КХО были согласованы только тогда, когда биологическое и химическое оружие утратили свое оперативное значение. |
What is the scope of its operation when its members violate international law? |
Какой же тогда свободой действий она обладает, когда эти члены нарушают нормы международного права? |
He regretted that the report only covered the European part of the Netherlands, when the Convention applied equally to Aruba and the Netherlands Antilles. |
Он сожалеет, что доклад охватывает лишь европейскую часть Нидерландов, тогда как Конвенция в равной степени распространяется на Арубу и Нидерландские Антильские острова. |
The liability of the sponsoring State arises in part from its failure to fulfil its obligations, as well as when such failure has resulted in damage. |
Ответственность государства-поручителя частично вытекает из невыполнения им своих обязанностей, а также тогда, когда таким невыполнением наносится вред. |
It was agreed that the Guide should stress that the solicitation documents should require a written contract only when it was strictly necessary. |
Было решено, что в Руководстве следует подчеркнуть, что в тендерной документации должно содержаться требование относительно заключения письменного договора только тогда, когда это является строго необходимым. |
The LEG agreed to be ready to provide information on NAPAs as and when this may be necessary, including suggesting how START can further support LDCs through its programmes. |
ГЭН решила подготовиться к тому, чтобы предоставлять информацию о НПДА, тогда и когда это может оказаться необходимым, в том числе предложения о том, каким образом СТАРТ могла бы оказывать НРС дополнительную поддержку по линии ее программ. |
In addition, many adaptation measures have a reverse logic, that is, the measure is by default successful when no impacts are experienced. |
Кроме того, для оценки многих мер по адаптации используется обратная логика, т.е. мера считается успешной тогда, когда не наблюдается никаких воздействий. |
True and sustainable development will only be achieved when human rights principles, norms and standards are upheld as a matter of course for everyone, including women. |
Подлинное и устойчивое развитие будет достигнуто только тогда, когда соблюдение принципов, норм и стандартов в области прав человека будет гарантировано как нечто само собой разумеющееся для всех, включая женщин. |
Following Lieber's thinking, Hinsdale noted that the argument became effective only when supplemented by the Church definition of nullius. |
Продолжая мысль Либера, Хинсдейл отметил, что этот аргумент приобрел силу лишь тогда, когда он был дополнен определением ничейной земли, данным христианской церковью. |
The second objective was attained when the Pre-Trial Judge ordered the Lebanese authorities to transfer the Hariri case file to the Tribunal. |
Вторая цель была достигнута тогда, когда судья предварительного производства распорядился о том, чтобы ливанские власти передали Трибуналы материалы дела Харири. |
Different sorts of questions about corporate giving arise when the giving is done not across the border but rather through affiliates located in recipient countries. |
Различные вопросы в связи с корпоративными пожертвованиями встают тогда, когда такие пожертвования принимают не трансграничный характер, а осуществляются через филиалы, расположенные в странах-получателях. |
Even when rights are guaranteed on paper, their enjoyment remains unfulfilled unless positive measures are taken based on the experience of people living in extreme poverty. |
Даже тогда, когда права гарантируются на бумаге, их осуществление остается неполным, если не принимаются позитивные меры, исходя из опыта людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
Access to education, training, science and technology is not guaranteed even when girls pass through the schoolhouse door. |
Доступ к образованию, профессиональной подготовке, научно-технической сфере не гарантирован девочкам даже тогда, когда они переступают порог школы. |
That was the case when the P-6 formula was adopted to facilitate a smooth transition of tasks and a prolonged cooperation between the presidencies of a particular session. |
Так было и тогда, когда была принята формула П-6, с тем чтобы облегчить плавный переход задач и продолжительное сотрудничество между председательствами конкретной сессии. |
The Department of Public Information will work with the Department of General Assembly and Conference Management to make use of these opportunities when they are deemed to be suitable and practicable. |
Департамент общественной информации проводит работу с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению с целью обеспечить использование этих возможностей тогда, когда это будет сочтено целесообразным и практичным. |
Collective success will have been achieved when each State party to the Convention has done its part to implement the measures adopted. |
Этот общий успех станет возможным тогда, когда каждое государство-участник Конвенции выполнит отведенную ему роль в осуществлении принятых мер. |
Even when women are legally entitled to land, however, they often cede it to their male relatives as land is traditionally transferred through patrilineal lines. |
Однако даже тогда, когда женщины имеют юридические права на землю, они зачастую уступают эти права своим родственникам мужского пола, поскольку земля традиционно передается по отцовской линии. |
Sustainability has been adversely affected when resource implications have not been fully factored in and this has resulted in insufficient capacity-building efforts within government and among non-State actors. |
Неблагоприятное воздействие на устойчивость оказывается и тогда, когда финансовые последствия не в полной мере учитывались, что приводило к тому, что правительство и негосударственные субъекты прилагали недостаточно усилий по наращиванию потенциала. |
The Committee added that the guarantees of article 14 applied in all circumstances, including when domestic law entrusted a judicial body with the task of deciding on expulsions and deportations. |
Комитет добавляет, что гарантии, предусмотренные в статье 14, применяются при любых обстоятельствах, в том числе и тогда, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган функцию принятия решения по вопросу о высылке и депортации. |
Ignoring those recommendations would be tantamount to declaring that international criminal law was important only when it coincided with the geopolitical priorities of dominant countries. |
Игнорирование этих рекомендаций означало бы, что международному уголовному праву придается значение лишь тогда, когда это отвечает геополитическим приоритетам доминирующих стран. |
Population displacement should occur only when those concerned had given their free, prior and informed consent, a right recognized in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Перемещение населения должно осуществляться только тогда, когда соответствующее население дало на это предварительное свободное и осознанное согласие - право, признанное в Декларации прав коренных народов. |
It has become obvious to Suriname that this balance can be achieved only when participants in the international arena refrain from using military force and/or economic coercion. |
Для Суринама стал очевидным тот факт, что это соотношение может быть достигнуто только тогда, когда члены международного сообщества будут воздерживаться от применения военной силы и/или экономического давления. |