It may assume responsibility as a last resort and only when a State is unable or unwilling to do so. |
Он может взять на себя эти функции в крайнем случае и только тогда, когда государство неспособно или не хочет их выполнять. |
It is worthwhile recalling that it can be triggered only when impunity has been demonstrated through lack of genuine national prosecution of mass atrocities. |
Следует напомнить, что он может быть использован только тогда, когда проявляется безнаказанность в виде отсутствия реального национального судебного преследования за массовые акты жестокости. |
Priority may depend on other factors when the competing claimant is a judgement creditor or an insolvency administrator |
Приоритет может зависеть от других факторов тогда, когда конкурирующий заявитель требований является кредитором, получившим судебное решение, или управляющим в деле о несостоятельности. |
Inefficiencies in current application screening occur when there is a lack of communication between managers and Human Resources Case Officers regarding screening criteria. |
Сбои в нынешнем процессе отбора заявлений происходят тогда, когда руководители и курирующие кадровые сотрудники не могут договориться о критериях отбора. |
A coherent result was possible when all stakeholders, including domestic and international partners, contributed to the preparation of a country's poverty reduction strategy paper. |
Согласованный результат возможен тогда, когда все заинтересованные стороны, включая национальных и международных партнеров, вносят действенный вклад в подготовку странового документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
It is critically important that when there is a common United Nations identity, the activities of each of its components are distinct and appropriately applied. |
Крайне важно, чтобы тогда, когда речь идет об общей системе Организации Объединенных Наций, каждый входящий в ее состав компонент сохранял свою индивидуальность и его потенциал был задействован надлежащим образом. |
My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. |
Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
United Nations Members have repeatedly noted that the Council has best succeeded when its decisions have been accompanied by unity of purpose and political will. |
Члены Организации Объединенных Наций неоднократно отмечали, что Совет добивался наибольшего успеха тогда, когда его решения характеризовались единством цели и политической волей. |
I should like to add that under our system, treaties are ratified only when we have the necessary measures in place to implement them. |
Хотел бы добавить, что в соответствии с нашей системой договоры ратифицируются лишь тогда, когда у нас приняты необходимые меры для их осуществления. |
Such never-ending cycles of killing and mounting mutual hostility will cease once and for all only when the parties involved forsake the use of violence. |
Такой бесконечный цикл убийств и усиливающейся взаимной враждебности прекратится раз и навсегда лишь тогда, когда вовлеченные в него стороны прекратят прибегать к насилию. |
The Court may assume responsibility as a last resort and only when a State is unable or unwilling to do so. |
Суд может взять на себя ответственность, в качестве конечной меры и только тогда, когда государство не в состоянии или не желает этого сделать. |
All of those objectives disturb the extremists on all sides, who are pleased only when the situation is confused and out of control. |
Все эти цели не дают покоя разного рода экстремистам, которые радуются только тогда, когда обстановка сложна и неконтролируема. |
The credibility of the Council can be ensured only when its decisions are taken in a transparent way, with the involvement of the broader membership. |
Авторитет Совета может быть обеспечен только тогда, когда его решения будут приниматься гласно, при участии более обширного членского состава Организации. |
The audit reports also include positive observations, which are issued when all aspects of a particular audited area are found to function fully as expected. |
В доклад о ревизии включаются также позитивные замечания, которые выносятся тогда, когда в ходе ревизии делается вывод о том, что все аспекты той или иной конкретной проверяемой области полностью функционируют так, как ожидалось. |
I am proud that the United Kingdom and so many other nations have offered that protection when and where it was required. |
Я горжусь тем, что Соединенное Королевство и многие другие страны выступали с предложением такой защиты тогда и там, когда и где она была нужна. |
By the same token, time and effort might be wasted creating the ultimate product when the customer only needed a lesser product. |
С другой стороны, можно впустую затратить время и усилия на создание превосходного продукта, тогда как клиент нуждается в менее качественном продукте. |
Women are often excluded from decision-making and neglected by development programmes, even when they act as heads of household, which they often do. |
Женщины часто исключаются из процесса принятия решений, и их интересы не учитываются в программах развития, причем это происходит даже тогда, когда они - и таких случаев много - являются главами семей. |
Most ECE economies experienced a pronounced growth slowdown in 2008 when GDP grew by 1 per cent in the European Union and United States. |
В 2008 году в большинстве стран ЕЭК происходило явно выраженное замедление роста, тогда как в Европейском союзе и Соединенных Штатах Америки ВВП вырос на 1%. |
Apart from situations of self-defence, force may be used only with the approval of the Security Council and when other methods of persuasion or pressure have been exhausted. |
Помимо случаев самообороны силу можно применять лишь с одобрения Совета Безопасности и тогда, когда исчерпаны другие методы убеждения или давления. |
The General Manager was present when the Board of Directors met to determine the matter, but the applicant was absent. |
На заседании совета директоров, посвященном рассмотрению данного вопроса, присутствовал главный управляющий, тогда как истец отсутствовал. |
The total duration may be exceptionally extended to a maximum of six months when there are special academic requirements or if the receiving department has special needs. |
В исключительных случаях общая продолжительность периода стажировки может быть увеличена до шести месяцев тогда, когда стажер имеет особые потребности академического характера или когда принимающий департамент испытывает особую необходимость в его услугах. |
This funding meeting will be the time when all member States would: |
Это совещание по финансированию будет проводиться тогда, когда все государства-члены: |
ERCs are created when a firm is able to control emissions to a greater degree than required by law. |
КСВ создаются тогда, когда предприятие способно ограничить выбросы в большей мере, чем этого требует закон. |
A definitive solution would be possible only when the industrialized countries committed themselves to free trade and opened their markets to developing countries. |
Этого можно будет добиться лишь только тогда, когда промышленно развитые страны примут на себя обязательства по развитию свободной торговли и откроют свои рынки для развивающихся стран. |
For this purpose, a meeting of the Compliance Committee was envisaged at the time when the synthesis report would be in its draft stage. |
С этой целью совещание Комитета по вопросам соблюдения планируется провести тогда, когда будет подготовлен проект сводного доклада. |