Also in August another police vehicle was damaged when it was hit by gunfire on a road near Podujevo. |
Тогда же, в августе, была повреждена еще одна полицейская машина, попавшая под обстрел на дороге возле Подуево. |
That is when and why India made clear its inability to sign the Non-Proliferation Treaty. |
Именно тогда и именно поэтому Индия четко заявила, что не в состоянии подписать Договор о нераспространении. |
The problem arises when, either deliberately or inadvertently, the prerogative of sovereignty is made subject to the absolute rights of the individual. |
Проблема возникает тогда, когда сознательно или случайно прерогативы суверенитета ставятся в подчинение абсолютным правам индивидуума. |
This was true even when the ultimate intentions of the newcomers were already apparent. |
Это имело место даже тогда, когда конечные цели переселенцев уже не вызывали никаких сомнений. |
Organizations made progress when they had to face new challenges. |
Поступательное раз-витие начинается тогда, когда перед организациями встают новые задачи. |
We work together best when we respect each other's prerogatives and sensitivities. |
Мы наилучшим образом взаимодействуем тогда, когда мы уважаем прерогативы и чувства друг друга. |
Today, the OAU has a clearer picture of the conflict than when it met here in Ouagadougou. |
Сегодня ОАЕ имеет более четкое представление о конфликте, чем тогда, когда она заседала здесь, в Уагадугу. |
He added that the Commission should request the Legal Counsel for an opinion only when the problem actually arises. |
Он добавил, что Комиссии следует запрашивать заключения Юрисконсульта только тогда, когда проблема реально возникнет. |
The special trade system is in use when the statistical territory comprises only a particular part of the economic territory. |
Специальная система торговли применяется тогда, когда статистическая территория составляет лишь определенную часть экономической территории страны. |
Indeed, the first aggression against Rwanda started when this genocidal army was allowed to enter Zairian territory with its arms. |
Собственно говоря, первая агрессия против Руанды началась тогда, когда этой совершившей геноцид армии было позволено вступить на территорию Заира с оружием в руках. |
Sanctions should be resorted to only with the utmost caution, when other peaceful options provided by the Charter are inadequate. |
К санкциям следует прибегать с чрезвычайной осторожностью лишь тогда, когда другие предусмотренные Уставом мирные средства оказываются недостаточными. |
That is particularly so when economies face sudden withdrawals of capital in response to rapid changes in market conditions. |
Это особенно наглядно проявляется тогда, когда страны сталкиваются с внезапным оттоком капитала в ответ на быстрые изменения рыночных условий. |
Recent major economic and financial crises show that the market does not always grow when the State shrinks. |
Недавние крупные экономические и финансовые кризисы показывают, что рынок не всегда растет тогда, когда уменьшается роль государства. |
Accordingly, only when Japan does so will it be discharging its political, legal and moral responsibilities. |
Таким образом, только тогда, когда Япония сделает это, она действительно будет выполнять свои политические, юридические и моральные обязательства. |
The impact of the United Nations system is also seen as most effective when there is a clear mandate. |
Влияние системы Организации Объединенных Наций считается также наиболее эффективным тогда, когда четко определен ее мандат. |
Restraint is valid only when doubts are removed. |
Она реальна лишь тогда, когда сомнения устранены. |
The international community seems to remember the existence of Africa only when disaster strikes the continent. |
Международное сообщество, похоже, вспоминает о существовании Африки лишь тогда, когда наш континент поражает бедствие. |
Accordingly, the problem would not end when all non-self-governing territories had become sovereign and independent States. |
Поэтому проблема сохранится даже тогда, когда все несамостоятельные территории станут суверенными и независимыми странами. |
International peace and stability will be enhanced only when all countries enjoy a minimum standard of economic self-sufficiency and well-being. |
Укрепление международного мира и стабильности будет обеспечено лишь тогда, когда все страны будут располагать минимальным уровнем экономического самообеспечения и благополучия. |
Only when world diversity is recognized and respected can different countries live in harmony and make progress together. |
Только тогда, когда получит признание и будет уважаться многообразие мира, различные страны смогут жить в гармонии и совместно добиваться прогресса. |
That was when the federative and decentralized system was adopted, inspired by the Constitution of the United States. |
Именно тогда в стране была введена федеративная децентрализованная система по образцу конституции Соединенных Штатов Америки. |
There are a variety of solutions that emerge when an economy is unable to fully employ its adult population. |
Множество решений появляется тогда, когда экономика не способна обеспечить полную занятость взрослого населения страны. |
Both individuals and society are strengthened when all people contribute to their maximum potential. |
Личность и общество благотворно развиваются тогда, когда все люди способствуют максимальной реализации их потенциала. |
Believing that development is only sustainable when buttressed by strong domestic institutions, United Nations efforts stress the strengthening of Haitian institutions, both governmental and non-governmental. |
Полагая, что развитие может быть устойчивым лишь тогда, когда оно подкрепляется сильными национальными учреждениями, Организация Объединенных Наций уделяет особое внимание укреплению гаитянских учреждений - как правительственных, так и неправительственных. |
First: requests for assistance are seldom made when circumstances surrounding supply and demand are at their best. |
Первое: с просьбами об оказании помощи редко обращаются тогда, когда обстоятельства, сопутствующие предложению и спросу, являются оптимальными. |