| Also in August another police vehicle was damaged when it was hit by gunfire on a road near Podujevo. | Тогда же, в августе, была повреждена еще одна полицейская машина, попавшая под обстрел на дороге возле Подуево. |
| That is when and why India made clear its inability to sign the Non-Proliferation Treaty. | Именно тогда и именно поэтому Индия четко заявила, что не в состоянии подписать Договор о нераспространении. |
| The problem arises when, either deliberately or inadvertently, the prerogative of sovereignty is made subject to the absolute rights of the individual. | Проблема возникает тогда, когда сознательно или случайно прерогативы суверенитета ставятся в подчинение абсолютным правам индивидуума. |
| This was true even when the ultimate intentions of the newcomers were already apparent. | Это имело место даже тогда, когда конечные цели переселенцев уже не вызывали никаких сомнений. |
| Organizations made progress when they had to face new challenges. | Поступательное раз-витие начинается тогда, когда перед организациями встают новые задачи. |
| We work together best when we respect each other's prerogatives and sensitivities. | Мы наилучшим образом взаимодействуем тогда, когда мы уважаем прерогативы и чувства друг друга. |
| Today, the OAU has a clearer picture of the conflict than when it met here in Ouagadougou. | Сегодня ОАЕ имеет более четкое представление о конфликте, чем тогда, когда она заседала здесь, в Уагадугу. |
| He added that the Commission should request the Legal Counsel for an opinion only when the problem actually arises. | Он добавил, что Комиссии следует запрашивать заключения Юрисконсульта только тогда, когда проблема реально возникнет. |
| The special trade system is in use when the statistical territory comprises only a particular part of the economic territory. | Специальная система торговли применяется тогда, когда статистическая территория составляет лишь определенную часть экономической территории страны. |
| Indeed, the first aggression against Rwanda started when this genocidal army was allowed to enter Zairian territory with its arms. | Собственно говоря, первая агрессия против Руанды началась тогда, когда этой совершившей геноцид армии было позволено вступить на территорию Заира с оружием в руках. |
| Sanctions should be resorted to only with the utmost caution, when other peaceful options provided by the Charter are inadequate. | К санкциям следует прибегать с чрезвычайной осторожностью лишь тогда, когда другие предусмотренные Уставом мирные средства оказываются недостаточными. |
| That is particularly so when economies face sudden withdrawals of capital in response to rapid changes in market conditions. | Это особенно наглядно проявляется тогда, когда страны сталкиваются с внезапным оттоком капитала в ответ на быстрые изменения рыночных условий. |
| Recent major economic and financial crises show that the market does not always grow when the State shrinks. | Недавние крупные экономические и финансовые кризисы показывают, что рынок не всегда растет тогда, когда уменьшается роль государства. |
| Accordingly, only when Japan does so will it be discharging its political, legal and moral responsibilities. | Таким образом, только тогда, когда Япония сделает это, она действительно будет выполнять свои политические, юридические и моральные обязательства. |
| The impact of the United Nations system is also seen as most effective when there is a clear mandate. | Влияние системы Организации Объединенных Наций считается также наиболее эффективным тогда, когда четко определен ее мандат. |
| Restraint is valid only when doubts are removed. | Она реальна лишь тогда, когда сомнения устранены. |
| The international community seems to remember the existence of Africa only when disaster strikes the continent. | Международное сообщество, похоже, вспоминает о существовании Африки лишь тогда, когда наш континент поражает бедствие. |
| Accordingly, the problem would not end when all non-self-governing territories had become sovereign and independent States. | Поэтому проблема сохранится даже тогда, когда все несамостоятельные территории станут суверенными и независимыми странами. |
| International peace and stability will be enhanced only when all countries enjoy a minimum standard of economic self-sufficiency and well-being. | Укрепление международного мира и стабильности будет обеспечено лишь тогда, когда все страны будут располагать минимальным уровнем экономического самообеспечения и благополучия. |
| Only when world diversity is recognized and respected can different countries live in harmony and make progress together. | Только тогда, когда получит признание и будет уважаться многообразие мира, различные страны смогут жить в гармонии и совместно добиваться прогресса. |
| That was when the federative and decentralized system was adopted, inspired by the Constitution of the United States. | Именно тогда в стране была введена федеративная децентрализованная система по образцу конституции Соединенных Штатов Америки. |
| There are a variety of solutions that emerge when an economy is unable to fully employ its adult population. | Множество решений появляется тогда, когда экономика не способна обеспечить полную занятость взрослого населения страны. |
| Both individuals and society are strengthened when all people contribute to their maximum potential. | Личность и общество благотворно развиваются тогда, когда все люди способствуют максимальной реализации их потенциала. |
| Believing that development is only sustainable when buttressed by strong domestic institutions, United Nations efforts stress the strengthening of Haitian institutions, both governmental and non-governmental. | Полагая, что развитие может быть устойчивым лишь тогда, когда оно подкрепляется сильными национальными учреждениями, Организация Объединенных Наций уделяет особое внимание укреплению гаитянских учреждений - как правительственных, так и неправительственных. |
| First: requests for assistance are seldom made when circumstances surrounding supply and demand are at their best. | Первое: с просьбами об оказании помощи редко обращаются тогда, когда обстоятельства, сопутствующие предложению и спросу, являются оптимальными. |