Her delegation would revert to article 16 when more information was made available. |
Ее делегация вернется к статье 16 по получении дополнительной информации. |
The Committee had requested the Chairman to find out whether those reports were true when he met the High Commissioner for Human Rights. |
Комитет поручил Председателю проверить обоснованность этой информации при встрече с Верховным комиссаром по правам человека. |
That being said, he would abide by the majority decision when the concluding observations on Haiti were submitted for final consideration. |
Исходя из этого, он будет придерживаться принятого большинством решения, когда заключительные замечания по Гаити будут представлены для окончательного рассмотрения. |
Cross-boundary comparisons of regions in neighboring countries are particularly helpful when health and environmental factors are considered together. |
При одновременном рассмотрении совокупности факторов, связанных со здоровьем и окружающей средой, особенно полезны трансграничные сопоставления по районам соседних стран. |
Indirect identification of respondents is an issue that really emerges when data of small geographical units are released. |
Одним из реальных вопросов, возникающих при публикации данных по мелким географическим единицам, является возможность косвенного выявления респондентов. |
Governments should take action to prevent the use of their territory for such purposes and should expose activities when they occurred. |
Правительства должны принять меры по предотвращению использования своей территории для таких целей и должны информировать о подобных действиях, если они имеют место. |
Concrete implementation measures will follow when the Supervisor decides that essential elements of the supervision structure are in place. |
Конкретные меры по выполнению будут приняты после того, как Уполномоченный вынесет решение о наличии основных элементов структуры надзора. |
Peacekeeping cash during 1997 peaked in April, when cash balances stood at $999 million. |
В 1997 году сальдо денежной наличности на счетах операций по поддержанию мира достигло максимальной величины в апреле месяце, когда остатки денежных средств составляли 999 млн. долл. США. |
In fact, when the Special Rapporteur met the Minister of Foreign Affairs in June 1997 he specifically rejected her request on that issue. |
Когда в июне 1997 года Специальный докладчик встретилась с министром иностранных дел, он отказался удовлетворить просьбу по этому вопросу. |
The drift-net vessel fled when the patrol vessel arrived and ignored all radio communications. |
Дрифтерное судно скрылось по прибытии патрульного судна и игнорировало все попытки установить с ним радиосвязь. |
They should present their observations to the country rapporteurs when required and refrain from raising issues out of context. |
Им следует представить свои замечания докладчикам по странам и воздержаться от постановки вопросов, выходящих за рамки этой темы. |
In addition, representatives from the substantive departments attend when necessary. |
Кроме того, по мере необходимости в совещаниях участвуют представители основных департаментов. |
Perhaps it would be useful to pursue this path further when the Working Group resumes next year. |
Возможно, будет полезно пойти по этому пути в будущем году, когда Рабочая группа возобновит свою работу. |
In the absence of any objection, we will proceed accordingly when we take action on draft resolution O. |
Ввиду отсутствия каких бы то ни было возражений мы поступим соответствующим образом при принятии решения по проекту резолюции О. |
This effort has already been initiated and will continue, when warranted. |
Эти усилия уже инициированы и будут продолжаться по мере необходимости. |
They may be prone to conflict and competition with each other, especially when they are organized around a single issue. |
Они могут конфликтовать и соперничать друг с другом, особенно если они действуют по какому-либо одному направлению. |
Only when data on an auxiliary variable such as sales are available cut-off sampling is used. |
Пороговый отбор производится только в тех случаях, когда в наличии имеются данные по дополнительной переменной, такой, как объем продаж. |
They will follow the guidelines of the CPI pricing specifications when choosing the substitute. |
При выборе заменителя регистраторы должны придерживаться руководящих принципов по регистрации цен для ИПЦ. |
The cost of these crops was deducted when the SGM value was calculated for cattle. |
Стоимость этих культур была вычтена при расчете СВП по крупному рогатому скоту. |
This can of course lead to difficulties when data and conclusions are to be aggregated up to the whole governmental sector. |
Это, естественно, может создать трудности с обобщением данных и выводов по всему сектору органов общего управления в целом. |
Further integration of MNS services would be effected as and when feasible and provided they related to priority product clusters. |
Дальнейшая интеграция служб конъюнктурной информации будет осуществляться по мере возможности и при условии их связи с приоритетными товарными группами. |
An international peacekeeping force is placed in an invidious position, however, when faced with a volatile crowd of civilians. |
Однако любые международные силы по поддержанию мира оказываются в незавидном положении, когда они сталкиваются с неуправляемой толпой гражданских лиц. |
The Office provides logistical support, including the establishment of security arrangements with IFOR when required, particularly in relation to exhumations. |
Канцелярия оказывает материально-техническую поддержку, включая согласование с СВС мер по обеспечению безопасности, когда в этом возникает необходимость, особенно в связи с эксгумациями. |
All this requires time, particularly when the inspection activities are carried out during weekends or after working hours. |
Все это требует времени, особенно когда инспекции проводятся в выходные дни или по окончании рабочего времени. |
Answer: I was named Khalifa when I was in Afghanistan from 1992 to 1995. |
Ответ: Меня назвали Халифой, когда я был в Афганистане с 1992 по 1995 год. |