The GoRSS shall give notice to the GoS by facsimile or other electronic transmission immediately when payment has been made. |
Пр-во РЮС незамедлительно после перевода платежа уведомляет об этом пр-во С по факсимильной или другой электронной связи. |
Sometimes, dispute resolution mechanisms are created only on an ad hoc basis when problems arise, and fail to have the desired impact. |
Зачастую механизмы урегулирования споров создаются лишь на специальной основе по мере возникновения проблем и не оказывают желаемого воздействия. |
The Governing Council shall from time to time adopt and revise when necessary a list of such organizations. |
Совет управляющих время от времени принимает и пересматривает по мере необходимости перечень таких организаций. |
Therefore, even when adequate legal and policy frameworks to protect children exist, they seldom translate into effective legal protection. |
Таким образом, даже в случае существования надлежащих правовых и стратегических механизмов по защите детей они редко обеспечивают эффективную правовую защиту. |
The appropriation is recorded when the authorization is approved by the General Assembly. |
Ассигнования проводятся по счетам после их утверждения Генеральной Ассамблеей. |
Suggestion only: Information on specific mitigation measure may be of high value to some countries when reviewing this document. |
Предположение: информация о конкретных мерах по смягчению последствий может иметь большую ценность для некоторых стран, которые рассматривают этот документ. |
The Ozone Secretariat should attend the meetings of the TEAP whenever possible and appropriate to provide ongoing institutional advice on administrative issues when necessary. |
Секретариат по озону должен участвовать в совещаниях ГТОЭО, когда это возможно и целесообразно, в целях обеспечения непрерывных организационных консультаций по административным вопросам в случае необходимости. |
Parties are put at risk when the national ozone unit of the importing party is not aware of the quantities. |
Стороны подвергаются риску, если национальный орган по озону Стороны-импортера не осведомлен о количествах. |
Polymeric FR is reported to have essentially equivalent flame retardant efficiency to HBCD when used at equivalent bromine content. |
Сообщается, что по эффективности огнестойкости полимерная АПД по сути равносильна ГБЦД, когда она применяется с эквивалентным содержанием брома. |
The result of that growth is waste when such phones reach the end of their lives. |
Результатом такого роста является увеличение количества отходов, образующихся по завершении срока службы телефонов. |
I also advised that when I received the report of the mission, I would submit it to the Council. |
Я также сообщил, что по получении доклада миссии я представлю его Совету. |
During the last reporting period, enemy-initiated attacks have declined 5 per cent when compared to the same quarter in the previous year. |
За отчетный период интенсивность действий противника по сравнению с тем же периодом предыдущего года уменьшилась на 5 процентов. |
Therefore, even when compared with other developing countries, Africa remains a marginal player in attracting global FDI. |
Таким образом, даже по сравнению с другими развивающимися странами африканские страны привлекают лишь малую долю глобальных ПИИ. |
Staff expressed concern when leaders were absent from their mission for long periods or during times of crisis. |
Сотрудники выражали обеспокоенность по поводу отсутствия руководителей из расположения миссии в течение длительных периодов времени или во время кризисов. |
The second, following entry into force of the instrument, when the financial mechanism could provide dedicated assistance to support implementation activities. |
Ь) второй этап - после вступления документа в силу, когда механизмом финансирования могло бы предоставляться целенаправленное содействие для поддержки мероприятий по осуществлению. |
This occurs when the offices have capacity in place to assume full responsibility in the programmatic and operational areas. |
Это происходит по мере накопления отделениями необходимого потенциала для принятия полной ответственности за осуществление программ и оперативную деятельность. |
The document is aimed at guiding relevant decision makers when planning and implementing responses to HIV in prisons and other closed settings. |
Этот документ призван стать руководством для соответствующих руководящих работников в процессе планирования и осуществления в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа мероприятий по линии борьбы с ВИЧ. |
The Board will evaluate the adequacy of the accounting policy for non-financial inventory when the analysis is finalized. |
Комиссия проанализирует адекватность методов бухгалтерского учета для целей нефинансовой инвентаризации по завершении этого анализа. |
She noted that when States failed to meet these duties, the international community collectively bore responsibility to ensure accountability. |
Она отметила, что в случаях, когда государства не выполняют эти обязанности, международное сообщество несет коллективную обязанность по привлечению к ответственности. |
Such matters would no doubt be discussed with the Special Rapporteur on freedom of religion or belief when he visited the country. |
Эти вопросы, несомненно, будут обсуждаться со Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений во время его визита в страну. |
The Committee also recommends that the State party establish a system of common indicators when collecting data for the various states and territories. |
Комитет также рекомендует государству-участнику разработать систему общих показателей для использования при сборе данных по различным провинциям и территориям. |
This is especially true when there is conflict in information available on some parameters. . |
Это особенно верно в случае расхождений в данных по некоторым параметрам . |
The fourth stage begins when the competition agency launches investigations on complex issues such as cartels or unilateral conduct. |
Четвертый этап начинается, когда орган по вопросам конкуренции возбуждает расследования по сложным делам, связанным с картелями или с односторонними действиями. |
Main elements to consider when developing sustainability reporting initiatives Institution |
Основные элементы, требующие рассмотрения при разработке инициатив в области отчетности по показателям устойчивости |
Stock exchanges and regulators should consider using a comply or explain framework when requiring sustainability disclosures from companies. |
Выступая с инициативами, касающимися раскрытия компаниями информации по показателям устойчивости, фондовые биржи и регулирующие органы должны рассматривать возможность использования принципа "соблюдай или объясняй". |