| Some delegations pointed out the value of focusing on integrated ecosystems-based approaches when undertaking capacity-building. | Некоторые делегации указали на важность внедрения комплексных экосистемных подходов к деятельности по наращиванию потенциала. |
| The 2010 Review Conference was also seen as successful when compared with the 2005 Review Conference. | Участники также оценили обзорную конференцию 2010 года как успешную по сравнению с обзорной конференцией 2005 года. |
| It is important that the project workplans include the required information as to when project objectives and outputs may be achieved. | Важно, чтобы планы работы по проектам включали необходимую информацию о том, когда могут быть достигнуты цели проектов и проведены соответствующие мероприятия. |
| The amendments were signed when financial resources were available and gradually as the design progressed. | Поправки подписывались постепенно по мере поступления финансовых средств и с учетом хода проектных работ. |
| The 190 community of practice members receive e-mail alerts when information, training standards, guidance or materials are updated. | При обновлении информации, стандартов подготовки, ориентиров или материалов 190 членов сети получают извещения по электронной почте. |
| The remaining six requests for training recognition will be addressed when the required resources become available. | Остальные шесть запросов на подтверждение подготовки будут рассмотрены по мере мобилизации испрошенных ресурсов. |
| Recommendations by those bodies for modifications to the proposed biennial programme plan are incorporated when available. | Рекомендованные этими органами изменения в соответствующих случаях вносятся в предлагаемый двухгодичный план по программам. |
| We are considering convening a high-level meeting on Pakistan when world leaders gather for the Millennium Development Goals summit in September. | Мы рассматриваем возможность организации в сентябре в рамках саммита руководителей государств по вопросам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, встречи высокого уровня по проблемам Пакистана. |
| The necessary national implementing legislation was passed in 2000 when the Rome Statute of the International Criminal Court was ratified by Finland. | В 2000 году, после того как Финляндия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, было принято соответствующее национальное законодательство по его реализации. |
| Those States were urged to share such information with the Commission and the Secretariat when available. | К этим государствам была обращена настоятельная просьба сообщить имеющуюся у них информацию по этому вопросу Комиссии и Секретариату. |
| The Internal Justice Council recommends that, when a settlement is reached, the Organization should guarantee the payment of the settlement amount. | Совет по внутреннему правосудию рекомендует Организации гарантировать выплату компенсационной суммы, когда достигается урегулирование. |
| The head of the ethics office must also have the right to approach the legislative body informally when circumstances so dictate. | В определенных обстоятельствах руководитель подразделения по вопросам этики должен также иметь право выхода на руководящие органы в неформальном порядке. |
| Progress has been achieved since 2001, when member States adopted a number of commitments to combat HIV/AIDS. | С 2001 года, когда государства-члены взяли на себя ряд обязательств по борьбе с ВИЧ/СПИДом, достигнут определенный прогресс. |
| Even when incomes rise, women's entrepreneurship generally continues to rely on segregated home-based work, limiting meaningful economic empowerment. | Но даже когда доходы повышаются, женщины-предприниматели, как правило, продолжают всецело зависеть от традиции разделения домашнего труда по признаку пола, что реально ограничивает расширение их экономических возможностей. |
| Women generally share a disproportionate burden of caregiving, especially when poverty denies any possible respite or help. | Женщины, в целом, несут несоразмерно тяжкое бремя по обеспечению ухода, особенно когда нищета лишает их возможности получения какой-либо передышки или помощи. |
| The Administration will take into account anticipated costs and benefits when conducting any additional extensive value engineering exercise. | Администрация обеспечит учет предполагаемых издержек и выгод при проведении любых дополнительных широких мероприятий по оптимизации стоимости. |
| The process begins when the TBG Steering Committee receives a project proposal. | Процесс начинается в тот момент, когда Руководящий комитет ГТД получает предложение по проекту. |
| The main activities are carried out on a virtual basis, complemented by physical meetings when necessary. | Основная деятельность осуществляется на виртуальной основе, и по необходимости дополнительно проводятся совещания при непосредственном присутствии участников. |
| Two situations may arise when planning market surveillance action: | При планировании деятельности по надзору за рынком могут возникнуть следующие две ситуации: |
| Market surveillance activities have the same objective, but are performed when products are already on the market. | Деятельность по надзору за рынком преследует эту же цель, но осуществляется уже после выпуска продукции на рынок. |
| Such programmes are therefore affordable, especially when compared with the cost of unemployment or underemployment. | Следовательно, подобные программы являются доступными, особенно по сравнению с издержками безработицы или неполной занятости. |
| The wording "Taking adequate measures to nullify any hazard" is not otherwise specified and leads to problems when carrying out checks. | Слова "если принятые меры по устранению любой опасности" приведены без дополнительных уточнений и вызывают проблемы во время осуществления проверок. |
| The same occurs when payments for care can only be used to hire someone in a formal way. | Аналогичная ситуация складывается в случаях, когда выплаты на уход могут использоваться только для официального найма лица, предоставляющего услуги по уходу. |
| Furthermore, when it was feasible, security review and assessment trips were combined with training visits. | Кроме того, по мере возможности некоторые поездки для изучения и оценки положения в области безопасности сочетались с поездками в учебных целях. |
| An Internal Investigations Unit generally assists in the conduct of administrative investigations when they are not conducted by OIOS. | Группа по внутренним расследованиям обычно оказывает помощь в проведении административных расследований в тех случаях, когда их не проводит УСВН. |