| National performance was rated as high for most indicators, also when compared to international standards. | Результаты национального медицинского обслуживания оцениваются как высокие по большинству показателей, а также по сравнению с международными стандартами. |
| The rate lowers when considering applications by women, regardless of their country of origin, based upon the residence criterion. | Доля положительных решений о предоставлении гражданства по заявлениям женщин на основании проживания в Италии, независимо от страны их происхождения, уменьшается. |
| More Round Tables are planned to be conducted in future as needed or when requested by one of the participating organizations. | В будущем по мере необходимости или по просьбе одной из участвующих в процессе организаций будут проведены дополнительные круглые столы. |
| Work was under way to develop an appropriate governance structure for the time when Tokelau decided to revisit the issue of self-determination. | Проводится работа по созданию надлежащих структур управления к тому моменту, когда Токелау решит вновь поднять вопрос о самоопределении. |
| UNHCR representations took immediate action to implement the recommendations related to asset management: physical checks have been performed and asset records were updated when required. | Представительства УВКБ приняли незамедлительные меры для выполнения рекомендаций по вопросам управления активами: при необходимости, проводились физические инвентаризации и обновлялись учетные записи. |
| The year 2012, when we should finalize the negotiations on the arms trade treaty, is fast approaching. | Срок завершения переговоров по договору о торговле оружием, намеченный на 2012 год, стремительно приближается. |
| The 2010 NPT Review Conference clearly demonstrated that compromises are possible when negotiations are held in good faith. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО убедительно продемонстрировала, что компромиссы возможны, если переговоры ведутся в духе доброй воли. |
| This cooperation has allowed sharing of resources when required. | Это сотрудничество позволяет совместно использовать ресурсы по мере необходимости. |
| Commercial fishing and fishing on large bodies of water remain men's work, especially when practised at night. | Рыболовство в больших масштабах и на большом расстоянии от берега по-прежнему является чисто мужским занятием, особенно если оно ведется по ночам. |
| (b) Provision of police protection if required by the beneficiary when wishing to travel. | Ь) Предоставление защиты со стороны полиции по требованию соответствующего субъекта при необходимости перемещения. |
| The Criminal Code contained no clear provisions to determine responsibility when torture was carried out on the orders of a superior. | В Уголовном кодексе не содержится четких положений, касающихся установления ответственности в случае актов пыток, совершенных по приказу начальника. |
| The review also concludes that a nuanced approach should be taken to identifying when national ownership is vital. | По итогам обзора был также сделан вывод о том, что следует применять дифференцированный подход при определении того, когда национальная ответственность является необходимым компонентом. |
| Special efforts were also made to stimulate local employment and develop the capacity of local workers when building peace. | Особый акцент делался также и на стимулировании мер по трудоустройству местного населения и расширении возможностей работающего населения на местах в процессе миростроительства. |
| She assured the Board that UNFPA intended to build its operational capacity to respond to humanitarian situations when they occurred. | Заместитель Директора-исполнителя заверила Совет в том, что ЮНФПА намерен укреплять свой оперативный потенциал по реагированию на гуманитарные ситуации, когда они возникают. |
| Gynecologist examinations are held when necessary and upon request of a female prisoner to be examined. | По просьбе заключенных-женщин и при необходимости проводится гинекологический осмотр. |
| This is important because when faced with pre-employment pregnancy discrimination the Labour Appeal Court recently failed to provide the necessary protection. | Это имеет большое значение, поскольку при недавнем рассмотрении дела о дискриминации при приеме на работу по причине беременности Апелляционный суд по рассмотрению трудовых споров не смог обеспечить необходимую защиту. |
| This was an increase by two classes compared to the previous year, when there were 164. | Это означало увеличение на два класса по сравнению с предыдущим годом, когда их насчитывалось 164 класса. |
| He wished to have a more precise indication of when that new article would be adopted. | Он просит делегацию, по возможности, уточнить сроки принятия этой новой статьи. |
| The precariousness of the paid domestic work can be clearly realizing when analyzing the indicators of formal employment. | О незащищенности рабочих мест в домашнем хозяйстве однозначно свидетельствуют данные анализа показателей по формальному сектору. |
| Australia strengthened the quality and impact of its aid programme when it established the Office of Development Effectiveness in 2006. | Австралия повысила качество и действенность своей программы помощи, создав в 2006 году Управление по вопросам эффективности развития. |
| The initial number of accused persons when the trial commenced stood at 132. | Изначально число обвиняемых по этому делу составляло 132 человека. |
| He asked when the Government expected the bills on genuine equality and on combating gender violence to be adopted. | Оратор спрашивает, когда, по расчетам правительства, будут приняты законопроекты о подлинном равенстве и о борьбе с гендерным насилием. |
| He wished to know when measures would be taken to ensure that a proper legal foundation was established for short-term detention. | Он хочет знать, когда будут приняты меры по созданию надлежащей правовой основы для кратковременного содержания под стражей. |
| The Committee's general comments were made available to States when still in draft form and States were able to proffer opinions on those drafts. | Замечания общего порядка Комитета направляются государствам еще в форме проекта, и государство имеет возможность высказывать по этим проектам свои мнения. |
| Germany urged Parties that were donors to include detailed information in that regard when reporting under the Protocol. | Германия настоятельно призывает Стороны, являющиеся донорами, включать подробную информацию на этот счет при представлении отчетности по Протоколу. |