Those would be dealt with when the proposed programme budget was prepared. |
Эти факторы будут учтены при подготовке предлагаемого бюджета по программам. |
Several factors could be taken into account when deciding whether the Commission should undertake a codification exercise on the topic. |
При решении вопроса о том, следует ли Комиссии заниматься кодификацией по данной теме, необходимо учитывать несколько факторов. |
The Committee considered that those arguments should be taken up when the merits of the communication were examined. |
По мнению Комитета, эти аргументы необходимо будет изучить при рассмотрении сообщения по существу. |
He does not provide specific evidence about the ill-treatment he alleges to have been subjected to when questioned by the Californian police. |
Он не представил конкретных доказательств жестокого обращения, которому, по его словам, он подвергся при допросе калифорнийской полицией. |
Furthermore, when detained, girls are often mixed with adult populations, rendering them particularly vulnerable to abuse. |
Кроме того, в случае ареста девочки нередко содержатся вместе со взрослыми, вследствие чего они становятся в особой степени уязвимыми по отношению к надругательствам. |
Women and girls are the main carriers of water and are therefore most affected when there is lack of access. |
Женщины и девочки выполняют основные функции по доставке воды и поэтому в наибольшей степени страдают в случае отсутствия доступа к воде. |
These factors would also be used in cost-benefit analyses when evaluating the costs of protection against the risks to be mitigated. |
Эти факторы будут также использованы в анализе затратной эффективности при оценке расходов по защите в контексте снижения рисков. |
Also, financial statement matters will only be validated when the biennial financial statements are next presented. |
Кроме того, информацию по вопросам, касающимся финансовых ведомостей, можно будет подтвердить только тогда, когда будут представлены финансовые ведомости за следующий двухгодичный период. |
Ethiopia's first real attempt at economic development coincided with the period when market orthodoxy made the role of the State anathema. |
Первые предпринятые Эфиопией реальные попытки по экономическому развитию совпали с периодом, когда рыночная ортодоксия предала анафеме роль государства. |
In that regard, we hope that the following elements will be included when the next draft resolution on this issue is considered. |
В этой связи мы надеемся, что в следующий раз при рассмотрении проекта резолюции по данному вопросу в нем получат отражение следующие моменты. |
We urge Conference members not to get bogged down in procedural motions and objections to halt FMCT negotiations when the Conference reconvenes in January. |
Мы настоятельно призываем членов Конференции не погрязнуть в процедурных вопросах и требованиях о приостановлении переговоров по ДЗПРМ, когда Конференция вновь начнет свою работу в январе. |
The wall, which when finished would be 705 kilometres long, was 58 per cent complete. |
Работы по сооружению стены, протяженность которой после окончания строительства составит 705 километров, завершены на 58 процентов. |
Cuba urged all States members of the Movement to uphold those principles when voting on country-specific draft resolutions before the Third Committee. |
Куба призывает все государства - члены Движения придерживаться этих принципов при голосовании по проектам резолюций в отношении конкретной страны, которые сейчас рассматривает Третий комитет. |
According to WHO, less than two thirds of women in developing countries receive assistance from skilled health workers when giving birth. |
По данным ВОЗ, менее двух третей женщин в развивающихся странах рожают под присмотром квалифицированного медицинского персонала. |
The continuing need for security training capacity in Nairobi should be assessed when the pilot project is evaluated. |
В контексте проведения оценки экспериментального проекта следует определить, необходимо ли и в дальнейшем иметь в Найроби инструкторов по вопросам безопасности. |
The independent expert also plans to work together with regional intergovernmental human rights and other mechanisms when possible. |
Независимый эксперт планирует также, по возможности, осуществлять совместную работу с региональными межправительственными механизмами в области прав человека и другими механизмами. |
Complaints are currently handled in a reactive manner when they come in, and there is little overview of the outgoing responses. |
В настоящее время жалобы обрабатываются по мере их поступления, и практически не проводится обзор исходящих ответов. |
The guarantee data would be accessible to Customs only when the data transmission tool is fully implemented. |
Таможенные органы будут иметь доступ к данным по гарантиям только тогда, когда инструмент передачи данных будет полностью внедрен. |
Participants broadly recognized that permanence is an important issue when considering CCS as a CDM project activity. |
Участники в целом признали, что стабильность представляет собой важную проблему при рассмотрении УХУ в качестве деятельности по проектам МЧР. |
Discussion and agreement on when decision on set-up will be taken |
Обсуждение вопроса о том, когда будет принято решение о структуре, и достижение согласия по нему |
The SBI may wish to take this report into account when considering steps to regularly monitor the capacity-building framework. |
З. ВОО, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад при рассмотрении мер по регулярному наблюдению за рамками для укрепления потенциала. |
Article 40 of the Covenant gives the Human Rights Committee (HRC) discretion to decide when periodic reports shall be submitted. |
Статья 40 Пакта наделяет Комитет по правам человека (КПЧ) правом принимать решение о том, когда надлежит представить периодический доклад. |
Units responsible for functions or programmes that have been evaluated should systematically implement evaluation recommendations when these have been agreed to by management. |
Подразделения, отвечающие за направления деятельности или программы, которые были подвергнуты оценке, должны систематически выполнять рекомендации, сделанные по итогам оценки, когда было получено согласие руководства. |
This is in anticipation of the move towards IPSAS in 2008, when depreciation will be reported for non-expendable equipment. |
Это предполагается сделать в связи с переходом в 2008 году на МСУГС, когда будут представляться отчеты по амортизации имущества длительного пользования. |
The policy response to these deficits is complicated, especially when different factors are at play simultaneously. |
Принятие политических мер по сокращению указанных дефицитов сопряжено с трудностями, особенно в тех случаях, когда одновременно действуют различные факторы. |