| An application for eviction can be lodged when the liability for rent and other services and charges exceeds three months. | Заявление о выселении можно подавать, если задолженность по квартирной плате и другим услугам и сборам превышает три месяца. |
| History has taught us that, when peace operations are prematurely withdrawn, situations often revert to violence and conflict. | Как учит история, когда происходит преждевременное свертывание операций по поддержанию мира, нередко возникают рецидивы насилия и конфликтов. |
| He cooperates with other doctors, the chief veterinarian and the Environmental and Food Agency when needed. | При необходимости он сотрудничает с врачами, главными ветеринарами и Агентством по окружающей среде и продовольствию. |
| The great advantage of the ICC compared with its predecessors is that it is readily available when the need arises. | Большим преимуществом МУС, по сравнению с его предшественниками, является его полная готовность действовать, когда в этом возникает необходимость. |
| The Brazilian Government feels that the factors mentioned below should be taken into consideration when analysing transformations of the labour market in Brazil. | По мнению бразильского правительства, при анализе изменений в сфере рынка труда Бразилии необходимо учитывать нижеследующие факторы. |
| The educational ascent of women becomes even clearer when comparing the schooling levels of the population by gender. | Успехи в области охвата женщин образованием даже более очевидны при сравнении уровней образования населения в разбивке по признаку пола. |
| Here it is of critical importance to strengthen the capacity of the Administration and the judiciary by resorting, when necessary, to external technical assistance. | В этом деле крайне важно наращивать потенциал Администрации и судебной системы с привлечением по мере необходимости внешней технической помощи. |
| The transfer process should be intensified when that is practicable. | По мере возможности следует активизировать процесс передачи. |
| Children also suffered from violence when they witnessed acts of violence committed against their mothers. | Кроме того, дети страдают от насилия, становясь свидетелями насильственных действий по отношению к их матерям. |
| The UNICEF Division of Human Resources in New York is contacted by country offices only when some advice is required concerning hiring procedures. | Страновые отделения обращаются в Отдел людских ресурсов ЮНИСЕФ в Нью-Йорке лишь тогда, когда им необходимы рекомендации по порядку найма добровольцев. |
| In particular, they must be borne in mind when peace agreements are being negotiated. | В частотности, о них надо помнить, когда проводятся переговоры по мирным соглашениям. |
| Difficulties often arise, however, when the manner in which statistics are compiled changes or some item is no longer recorded. | Однако часто возникают трудности, обусловленные изменениями в методике составления статистических данных или прекращением регистрации данных по каким-то позициям. |
| The margin of error for the result figures decreases over time when more precise data becomes available. | Предел погрешности результирующих цифр будет снижаться со временем по мере поступления более точных данных. |
| The Council therefore must continue to intensify its arms embargo policy when it is preparing mandates for peace operations. | Поэтому Совет должен продолжать усилия по активизации своей политики эмбарго на поставки оружия в процессе подготовки мандатов для миротворческих операций. |
| We believe that reconciliation efforts are compromised when the legacy of past violence is left unaddressed. | Мы считаем, что усилия по достижению примирения подрываются тогда, когда не решается вопрос о насилии, которое имело место в прошлом. |
| It is constantly available on web site and published on paper when deemed necessary. | Руководство постоянно размещено на веб-сайте и по мере необходимости публикуется в бумажном варианте. |
| The experience also shows that harmonization efforts can be maximized when manuals are developed at the same period. | Опыт также свидетельствует о том, что эффективность усилий по согласованию может быть максимально повышена в том случае, если руководства разрабатываются параллельно. |
| Clarification was requested as to when the updated manual on evaluation would be published. | Была высказана просьба сообщить, когда будет опубликовано обновленное руководство по проведению оценки. |
| Working women received social benefits paid by the employer during pregnancy and when they gave birth. | Работающие женщины получают социальные пособия по беременности и родам, которые выплачиваются за счет работодателя. |
| The general rule is that criminal liability may be incurred by persons aged 16 and over when the offence is committed. | По общему правилу уголовной ответственности подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет. |
| Someone steered you wrong, Mr. Bolton, when they told you about my speech at the University of Tehran. | Вас кто-то обманул, г-н Болтон, по поводу моего выступления в Тегеранском университете. |
| Contributions to the Centre have increased considerably when compared with the previous reporting period, mostly due to continued intensive fund-raising efforts. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом объем взносов на деятельность Центра существенно увеличился, что объясняется главным образом продолжающимися активными усилиями по мобилизации средств. |
| However, women entrepreneurs face socio-cultural barriers when compared to their male counterparts. | Однако по сравнению с мужчинами женщины-предприниматели сталкиваются с дополнительными социально-культурными барьерами. |
| Several cases cleared staff members of wrong-doing when evidence gathered did not substantiate the allegation. | По некоторым делам с сотрудников были сняты обвинения в нарушениях, когда это не подтверждалось собранной информацией. |
| It suggested that the General Assembly should, if possible, do likewise when the present report is introduced during its fifty-seventh session. | Он предложил, чтобы Генеральная Ассамблея по возможности поступила аналогичным образом на своей пятьдесят седьмой сессии в связи с представлением настоящего доклада. |