Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
An application for eviction can be lodged when the liability for rent and other services and charges exceeds three months. Заявление о выселении можно подавать, если задолженность по квартирной плате и другим услугам и сборам превышает три месяца.
History has taught us that, when peace operations are prematurely withdrawn, situations often revert to violence and conflict. Как учит история, когда происходит преждевременное свертывание операций по поддержанию мира, нередко возникают рецидивы насилия и конфликтов.
He cooperates with other doctors, the chief veterinarian and the Environmental and Food Agency when needed. При необходимости он сотрудничает с врачами, главными ветеринарами и Агентством по окружающей среде и продовольствию.
The great advantage of the ICC compared with its predecessors is that it is readily available when the need arises. Большим преимуществом МУС, по сравнению с его предшественниками, является его полная готовность действовать, когда в этом возникает необходимость.
The Brazilian Government feels that the factors mentioned below should be taken into consideration when analysing transformations of the labour market in Brazil. По мнению бразильского правительства, при анализе изменений в сфере рынка труда Бразилии необходимо учитывать нижеследующие факторы.
The educational ascent of women becomes even clearer when comparing the schooling levels of the population by gender. Успехи в области охвата женщин образованием даже более очевидны при сравнении уровней образования населения в разбивке по признаку пола.
Here it is of critical importance to strengthen the capacity of the Administration and the judiciary by resorting, when necessary, to external technical assistance. В этом деле крайне важно наращивать потенциал Администрации и судебной системы с привлечением по мере необходимости внешней технической помощи.
The transfer process should be intensified when that is practicable. По мере возможности следует активизировать процесс передачи.
Children also suffered from violence when they witnessed acts of violence committed against their mothers. Кроме того, дети страдают от насилия, становясь свидетелями насильственных действий по отношению к их матерям.
The UNICEF Division of Human Resources in New York is contacted by country offices only when some advice is required concerning hiring procedures. Страновые отделения обращаются в Отдел людских ресурсов ЮНИСЕФ в Нью-Йорке лишь тогда, когда им необходимы рекомендации по порядку найма добровольцев.
In particular, they must be borne in mind when peace agreements are being negotiated. В частотности, о них надо помнить, когда проводятся переговоры по мирным соглашениям.
Difficulties often arise, however, when the manner in which statistics are compiled changes or some item is no longer recorded. Однако часто возникают трудности, обусловленные изменениями в методике составления статистических данных или прекращением регистрации данных по каким-то позициям.
The margin of error for the result figures decreases over time when more precise data becomes available. Предел погрешности результирующих цифр будет снижаться со временем по мере поступления более точных данных.
The Council therefore must continue to intensify its arms embargo policy when it is preparing mandates for peace operations. Поэтому Совет должен продолжать усилия по активизации своей политики эмбарго на поставки оружия в процессе подготовки мандатов для миротворческих операций.
We believe that reconciliation efforts are compromised when the legacy of past violence is left unaddressed. Мы считаем, что усилия по достижению примирения подрываются тогда, когда не решается вопрос о насилии, которое имело место в прошлом.
It is constantly available on web site and published on paper when deemed necessary. Руководство постоянно размещено на веб-сайте и по мере необходимости публикуется в бумажном варианте.
The experience also shows that harmonization efforts can be maximized when manuals are developed at the same period. Опыт также свидетельствует о том, что эффективность усилий по согласованию может быть максимально повышена в том случае, если руководства разрабатываются параллельно.
Clarification was requested as to when the updated manual on evaluation would be published. Была высказана просьба сообщить, когда будет опубликовано обновленное руководство по проведению оценки.
Working women received social benefits paid by the employer during pregnancy and when they gave birth. Работающие женщины получают социальные пособия по беременности и родам, которые выплачиваются за счет работодателя.
The general rule is that criminal liability may be incurred by persons aged 16 and over when the offence is committed. По общему правилу уголовной ответственности подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет.
Someone steered you wrong, Mr. Bolton, when they told you about my speech at the University of Tehran. Вас кто-то обманул, г-н Болтон, по поводу моего выступления в Тегеранском университете.
Contributions to the Centre have increased considerably when compared with the previous reporting period, mostly due to continued intensive fund-raising efforts. По сравнению с предыдущим отчетным периодом объем взносов на деятельность Центра существенно увеличился, что объясняется главным образом продолжающимися активными усилиями по мобилизации средств.
However, women entrepreneurs face socio-cultural barriers when compared to their male counterparts. Однако по сравнению с мужчинами женщины-предприниматели сталкиваются с дополнительными социально-культурными барьерами.
Several cases cleared staff members of wrong-doing when evidence gathered did not substantiate the allegation. По некоторым делам с сотрудников были сняты обвинения в нарушениях, когда это не подтверждалось собранной информацией.
It suggested that the General Assembly should, if possible, do likewise when the present report is introduced during its fifty-seventh session. Он предложил, чтобы Генеральная Ассамблея по возможности поступила аналогичным образом на своей пятьдесят седьмой сессии в связи с представлением настоящего доклада.