Regional approaches to peacekeeping, in terms of peacekeeping capacity, political strategies and common support to multiple operations, will be pursued when appropriate. |
В надлежащих случаях будут использоваться региональные подходы к деятельности по поддержанию мира в том, что касается миротворческого потенциала, политических стратегий и общей поддержки многоаспектных операций. |
The effectiveness of self-evaluation in this context is greatly enhanced when managers and staff collectively examine problems encountered and identify remedial measures. |
Эффективность самооценки в этой связи сильно повышается, когда руководящие и рядовые сотрудники коллективно изучают встречающиеся проблемы и определяют меры по их преодолению. |
On days when visitor traffic is particularly high, an abbreviated tour is offered, restricted to the General Assembly and Security Council. |
В те дни, когда поток посетителей особенно велик, экскурсия проводится по сокращенной программе, с посещением лишь залов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Surely, a decision on the draft resolution could be deferred to a better time, when delegations are ready. |
Решение по данному проекту резолюции вполне может быть отложено до более удобного момента, когда делегации будут готовы. |
The United States is therefore not opposed to studying when and under what circumstances verification measures can make such contributions. |
По этой причине Соединенные Штаты не возражают против изучения вопроса о том, когда и при каких обстоятельствах меры в области контроля могут вносить такой вклад. |
That would enable the international community to evaluate the implementation of the programmes of action and provide policy advice when necessary. |
Таким образом международное сообщество сможет оценить ход выполнения этих программ действий и при необходимости дать консультации по нормативным сторонам дела. |
The Committee has taken this view into account when making recommendations on consultants in chapter II below. |
Комитет учитывал это соображение, вынося рекомендации по консультантам в главе II ниже. |
Certain efforts at reconciliation have a totally different dynamic when women are included in the peace process. |
Определенные усилия по примирению имеют совершенно другой характер, когда в мирный процесс вовлечены женщины. |
The representative of Proctor & Gamble underlined specific issues of piracy against consumer products when counterfeit was not obvious. |
Представитель компании "Проктор энд Гембл" отметил особые проблемы в связи с пиратством по отношению к потребительским товарам, когда контрафактность не носит очевидного характера. |
The Committee on Budget and Finance shall meet when required and at least once per year. |
Бюджетно-финансовый комитет собирается тогда, когда это необходимо, и по меньшей мере один раз в год. |
That is particularly so in certain areas when the more difficult task of recovery and reconstruction begins. |
Это особенно характерно для определенных районов на этапе решения более сложной задачи по восстановлению и реконструкции. |
Today the United Nations is almost four times bigger than when it was created. |
Сегодня Организация Объединенных Наций почти в четыре раза больше по сравнению с тем временем, когда она создавалась. |
Discussions on the definition of genocide should never stop us from taking action when it is called for. |
Дискуссии по вопросу определения понятия геноцида ни в коем случае не должны мешать нам принимать меры, когда они необходимы. |
These good people are men and women from every background who lend a hand when we call. |
Эти мужественные люди - мужчины и женщины различного происхождения - всегда готовы прийти нам на помощь по первому зову. |
The President of the General Assembly should steer the process and could appoint facilitators on specific themes and issues as and when required. |
Председатель Генеральной Ассамблеи должен руководить этим процессом и назначать, по мере необходимости, лиц, ответственных за конкретные темы и вопросы. |
Self-destructing, self-deactivating technologies are relatively inexpensive, particularly when compared to the cost of clearing a mine. |
Технологии же самоуничтожения, самодеактивации носят относительно недорогостоящий характер, особенно по сравнению с издержками минной расчистки. |
Today, as seen through Security Council resolution 1706, on Darfur, one can measure the extent of damage when joint efforts are lacking. |
Сегодня, как видно из резолюции 1706 Совета Безопасности по Дарфуру, можно определить масштабы ущерба в отсутствие совместных действий. |
The only exceptions, at the sole discretion of the Ombudsman, are when there appears to be imminent threat of serious harm. |
Единственные исключения, которые определяются исключительно по усмотрению омбудсмена, допускаются в случаях неотвратимой угрозы нанесения серьезного вреда. |
We have initiated changes when necessary in our development policies, including in programmes and in institutional and organizational frameworks. |
По мере необходимости мы начали вносить ряд изменений в нашу политику в области развития, в том числе в программы и институционные и организационные рамки. |
We urge all countries to support this draft resolution when it is presented for action. |
Мы настоятельно призываем все страны поддержать этот проект резолюции, когда по нему будут приниматься решения. |
Major changes occurred in the period from 1990 to 1993, when as many as 63,000 residents left Lithuania. |
Серьезные изменения произошли в период с 1990 по 1993 год, когда Литву покинули 63000 постоянных жителей. |
Information on this issue is now being analyzed and steps will be taken when proper circumstances arise. |
Информация по данному вопросу в настоящее время анализируется, и дальнейшие шаги будут предприняты после того, когда для этого появятся надлежащие условия. |
The recommendations made by the Human Rights Committee will be borne in mind when the bill is considered. |
Рекомендации Комитета по правам человека будут приняты во внимание при обсуждении законопроекта. |
The arrears will be paid gradually when the State's financial situation so permits. |
Задолженность по выплатам будет постепенно погашена по мере улучшения состояния государственных финансов. |
This represents an increase on the previous reporting period between October 2001 and March 2002 when 40 racist incidents were reported. |
Это подразумевает увеличение по сравнению с предыдущим отчетным периодом, приходящимся на октябрь 2001 года - март 2002 года, когда было зарегистрировано 40 расистских инцидентов. |