Last year, the Conference had a breakthrough when it reached consensus on a programme of work during the Algerian presidency. |
В прошлом году Конференция добилась прорыва, когда в ходе алжирского председательства она достигла консенсуса по программе работы. |
We will make a substantial contribution to the Lao People's Democratic Republic Cluster Munitions Trust Fund when it is established shortly. |
Мы внесем существенный вклад в Целевой фонд Лаосской Народно-Демократической Республики по кассетным боеприпасам, когда он будет вскорости учрежден. |
Under Danish legislation, financial legal aid was provided to complainants when the Government was requested to provide an answer to the Committee. |
Согласно датскому законодательству, финансовая правовая помощь предоставляется по заявлениям, в соответствии с которыми правительству предлагается представить ответы Комитету. |
He would also like to know if migrant workers could export their social security benefits when they returned to their own country. |
Он также интересуется, могут ли трудящиеся-мигранты вывозить свои пособия по социальному обеспечению при возвращении в свою страну. |
The United Nations Study on Violence against Children also identified essential aspects to be considered when adopting preventive and protection measures. |
В исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей также определены основные аспекты, которые необходимо учитывать при принятии мер по его предотвращению и защите от него. |
Perception of a lack of independence also surfaced when complaints against lawyers are heard by their fellow lawyers. |
Кроме того, тот факт, что разбирательства по жалобам в отношении юристов проводятся их коллегами юристами, воспринимается как отсутствие независимости. |
Disputes could in fact be fruitful if addressed constructively, as they sometimes arose when creative ideas came into conflict. |
По сути, споры могут быть плодотворными, если подходить к ним конструктивно, поскольку они иногда возникают в случае конфликта между творческими идеями. |
Estimates in respect of those fugitives would be addressed in accordance with established budgetary procedures as and when necessary. |
Смета расходов, связанных с судебным преследованием этих лиц, будет рассматриваться в соответствии с установленными бюджетными процедурами по мере необходимости. |
The Organization must therefore remain capable of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity when employing staff. |
По этой причине Организация должна оставаться способной обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме персонала. |
The Group would follow the matter closely when the Secretary-General submitted the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
Она будет уделять пристальное внимание данному вопросу, когда Генеральный секретарь представит предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
They should continue in operation except when that became impossible owing to the emergence of insuperable objective circumstances in a conflict situation. |
Они должны продолжать действовать за исключением ситуаций, когда это становится невозможным по причине непреодолимых объективных обстоятельств в ситуации конфликта. |
Law reform gains renewed value when used in support of public information and awareness-raising activities, and for promoting positive discipline, social mobilization and behaviour change. |
Реформа законодательства приобретает новое качество, когда используется в поддержку мероприятий по информированию общественности и повышению ее осведомленности, а также продвижению позитивных перемен в системе поддержания дисциплины, социальной мобилизации и поведения. |
Syrian law exempts from responsibility juveniles who had not reached the age of 10 when the crime was committed. |
По сирийским законам подростки, не достигшие 10-летнего возраста, освобождаются от уголовной ответственности за совершение преступления. |
But the Conference on Disarmament was formed during the Cold War period, when consensus was important for keeping the balance between the super-Powers. |
Однако Конференция по разоружению была создана в период холодной войны, когда консенсус был важен для поддержания равновесия между сверхдержавами. |
The Forum also made recommendations, when appropriate, about how Internet policies and governance should be implemented. |
Кроме того, по мере необходимости Форум выносит рекомендации о том, как должно осуществляться управление Интернетом и какие стратегии требуются в этой связи. |
Prison suicides were a relatively rare phenomenon when compared to the average frequency of one prison suicide every three days recorded in certain European countries. |
Это явление наблюдается довольно редко по сравнению со средней частотой одного самоубийства каждые три дня в тюрьмах некоторых европейских стран. |
Furthermore, studies should be conducted to evaluate possible police or judiciary discrimination and bias suffered by migrants when involved with the criminal justice system. |
Кроме того, необходимо провести исследования по оценке возможной дискриминации и предвзятого подхода к мигрантам со стороны полиции или судебных органов в случае соприкосновения мигрантов с системой уголовного правосудия. |
It suggests that efforts to actively reduce inequality therefore need to be considered when designing economic development policies, especially for poverty eradication. |
В связи с этим в нем предлагается учитывать усилия по активному сокращению неравенства при разработке политики в области экономического развития, особенно в том, что касается ликвидации нищеты. |
Most women in developing countries first establish contact with the health system when they seek antenatal care or family planning services. |
Большинство женщин в развивающихся странах впервые обращаются в медицинские учреждения, когда им требуется дородовая помощь или услуги по планированию численности семьи. |
Failure to do this may force women to reduce their fertility even when this is undesired. |
Отсутствие мер по решению этих проблем может вынуждать женщин к тому, чтобы рожать меньше детей даже в тех случаях, когда это было бы нежелательно. |
The chairperson of the Audit Advisory Committee will be invited to attend the Executive Board session when the annual report is presented. |
Председатель Консультативного комитета по ревизии получает приглашение участвовать в сессии Исполнительного совета во время рассмотрения упомянутого ежегодного доклада. |
The session on public-private partnerships (PPPs) discussed the particular challenges that countries face when getting started in PPPs. |
Сессия по государственно-частным партнерствам (ГЧП) обсуждала конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны при налаживании ГЧП. |
She wondered when the inquiry was likely to be concluded and what the next stage in that case would be. |
Она хотела бы знать, когда может быть завершено это расследование и какими будут следующие шаги по этому делу. |
Mauritius had discussed the report of the Subcommittee on Prevention of Torture but she could not say when it would be made public. |
Маврикий обсудил доклад Подкомитета по предупреждению пыток, однако она затрудняется сказать, когда он будет обнародован. |
Ordinarily, these troops would remain outside the centres and intervene only when requested to do so by the administration in the case of riots. |
Обычно эти подразделения остаются за пределами центров и вмешиваются только по просьбе администрации в случае возникновения беспорядков. |