The international community must be prepared for action to be taken when peace is finally achieved. |
По достижении мира международному сообществу необходимо будет быть готовым к принятию мер. |
This more complicated procedure has not been used in Finland when human rights conventions have been implemented. |
В тех случаях, когда речь идет о включении в законодательство Финляндии конвенций по правам человека, такая усложненная процедура не применяется. |
The same applies to men when they reach 60 years of age. |
Эта же норма предусматривает право ухода на пенсию для мужчин по достижении ими 60 лет. |
It sought to devise immediate and practical solutions to reduce the possible trauma that mentally handicapped persons may undergo when giving evidence in criminal trials. |
Она пыталась найти немедленные и практические решения проблемы, касающейся смягчения возможной травмы, которую умственно отсталые лица могут получить при даче показаний в судах по уголовным делам. |
The change in the international situation was recognized by the NPT Review and Extension Conference in May when the Treaty was made permanent. |
Изменение международной ситуации было признано в мае с.г. на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, когда Договору был придан постоянный статус. |
History was made when the Conference agreed to negotiate a CTBT on 10 August of that year. |
Историческим событием стало достигнутое на Конференции 10 августа 1993 года согласие развернуть переговоры по ДВЗИ. |
At the time when the NPT was negotiated, there were five declared nuclear-weapon States. |
В то время когда велись переговоры по Договору о нераспространении, имелось пять признанных государств, обладающих ядерным оружием. |
It is also a time when our minds increasingly turn to another crucially important occasion - the NTP review and extension Conference. |
Это также время, когда наше внимание все больше фокусируется на еще одном чрезвычайно важном событии - Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
Other activities will be carried out from the UNU headquarters in Tokyo and possibly, from the UNU/IAS if and when it is established. |
Другие мероприятия будут осуществляться из штаб-квартиры УООН в Токио и, по возможности, УООН/ИПИ в случае его создания. |
Last month I extended a nuclear testing moratorium that I put into effect when I took office. |
В прошлом месяце я продлил мораторий на ядерные испытания, который был введен мною по вступлении в должность. |
Such programmes are also constrained by the inadequacy of available financial resources, specially when compared with private financing in industrialized countries. |
Осуществлению таких программ препятствует также недостаточный объем имеющихся финансовых ресурсов, особенно по сравнению с объемом средств, выделяемым частным сектором в промышленно развитых странах. |
It may also meet in special sessions when expressly convened by the Government, for the period stipulated by the latter. |
Он также может проводить чрезвычайные сессии по созыву правительства и на указанный им срок. |
The United Nations budget is really quite small when compared to those of national Governments. |
Бюджет Организации Объединенных Наций действительно довольно мал по сравнению с бюджетами правительств государств. |
We hope that this can happen when the Conference on Disarmament reconvenes in January 1996. |
Мы надеемся, что это может случиться в январе 1996 года, когда вновь будет созвана Конференция по разоружению. |
This will reduce the possibility of contention over the report when it is presented. |
Это снизило бы возможность препирательств по поводу доклада во время его представления. |
These would be closely coordinated with similar efforts of those agencies as and when the programme was unfolded for implementation. |
Они будут тесно координироваться с аналогичными усилиями этих учреждений по мере подготовки данной программы к осуществлению. |
Bearing in mind the limitations of the data and methodology, substantial variations exist when disaggregating the data by subregion. |
По причине неполноты данных и несовершенства методологии могут возникнуть существенные расхождения при разбивке данных по субрегионам. |
In addition, the Inspectors and research staff are invited to present their views in writing when that would be useful. |
Кроме того, инспекторам и сотрудникам по исследованиям предлагается, когда это может быть целесообразно, представлять их мнения в письменном виде. |
An action plan on human rights has been developed and will be implemented when resources become available. |
Был разработан план действий по правам человека, осуществление которого начнется после того, как появятся необходимые ресурсы. |
In addition, the state of health of the female population was unsatisfactory when judged by international standards. |
Кроме этого, состояние здоровья женского населения является неудовлетворительным по сравнению с международными стандартами. |
The Special Representative proposes that clear measures be taken to ensure that judges consider only evidence presented at trial when making a decision. |
Специальный представитель предлагает принять четкие меры по обеспечению того, чтобы судьи при вынесении решения учитывали лишь доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
On request of the patient the hospital authority must lodge a complaint with the Board when concerning use of force during hospitalization. |
По просьбе больного администрация больницы обязана препровождать в этот совет любые жалобы о применении принудительных мер во время лечения в стационаре. |
The Mission team noticed the cars when they returned to the bypass road and crossed into the "Republika Srpska". |
Группа Миссии заметила автомобили, когда они возвращались по объездной дороге через границу в "Сербскую Республику". |
It has made efforts to address protection problems particularly when they affect the delivery of assistance. |
Он предпринял усилия по решению проблем, связанных с защитой, особенно в той плоскости, в какой эти проблемы влияют на предоставление помощи. |
The inquiries will cover the period from 21 October 1993 up to the time when the commission formulates its conclusions. |
Расследование будет охватывать период с 21 октября 1993 года по тот день, когда комиссия вынесет свое заключение. |