| The international community must be prepared for action to be taken when peace is finally achieved. | По достижении мира международному сообществу необходимо будет быть готовым к принятию мер. |
| This more complicated procedure has not been used in Finland when human rights conventions have been implemented. | В тех случаях, когда речь идет о включении в законодательство Финляндии конвенций по правам человека, такая усложненная процедура не применяется. |
| The same applies to men when they reach 60 years of age. | Эта же норма предусматривает право ухода на пенсию для мужчин по достижении ими 60 лет. |
| It sought to devise immediate and practical solutions to reduce the possible trauma that mentally handicapped persons may undergo when giving evidence in criminal trials. | Она пыталась найти немедленные и практические решения проблемы, касающейся смягчения возможной травмы, которую умственно отсталые лица могут получить при даче показаний в судах по уголовным делам. |
| The change in the international situation was recognized by the NPT Review and Extension Conference in May when the Treaty was made permanent. | Изменение международной ситуации было признано в мае с.г. на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, когда Договору был придан постоянный статус. |
| History was made when the Conference agreed to negotiate a CTBT on 10 August of that year. | Историческим событием стало достигнутое на Конференции 10 августа 1993 года согласие развернуть переговоры по ДВЗИ. |
| At the time when the NPT was negotiated, there were five declared nuclear-weapon States. | В то время когда велись переговоры по Договору о нераспространении, имелось пять признанных государств, обладающих ядерным оружием. |
| It is also a time when our minds increasingly turn to another crucially important occasion - the NTP review and extension Conference. | Это также время, когда наше внимание все больше фокусируется на еще одном чрезвычайно важном событии - Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
| Other activities will be carried out from the UNU headquarters in Tokyo and possibly, from the UNU/IAS if and when it is established. | Другие мероприятия будут осуществляться из штаб-квартиры УООН в Токио и, по возможности, УООН/ИПИ в случае его создания. |
| Last month I extended a nuclear testing moratorium that I put into effect when I took office. | В прошлом месяце я продлил мораторий на ядерные испытания, который был введен мною по вступлении в должность. |
| Such programmes are also constrained by the inadequacy of available financial resources, specially when compared with private financing in industrialized countries. | Осуществлению таких программ препятствует также недостаточный объем имеющихся финансовых ресурсов, особенно по сравнению с объемом средств, выделяемым частным сектором в промышленно развитых странах. |
| It may also meet in special sessions when expressly convened by the Government, for the period stipulated by the latter. | Он также может проводить чрезвычайные сессии по созыву правительства и на указанный им срок. |
| The United Nations budget is really quite small when compared to those of national Governments. | Бюджет Организации Объединенных Наций действительно довольно мал по сравнению с бюджетами правительств государств. |
| We hope that this can happen when the Conference on Disarmament reconvenes in January 1996. | Мы надеемся, что это может случиться в январе 1996 года, когда вновь будет созвана Конференция по разоружению. |
| This will reduce the possibility of contention over the report when it is presented. | Это снизило бы возможность препирательств по поводу доклада во время его представления. |
| These would be closely coordinated with similar efforts of those agencies as and when the programme was unfolded for implementation. | Они будут тесно координироваться с аналогичными усилиями этих учреждений по мере подготовки данной программы к осуществлению. |
| Bearing in mind the limitations of the data and methodology, substantial variations exist when disaggregating the data by subregion. | По причине неполноты данных и несовершенства методологии могут возникнуть существенные расхождения при разбивке данных по субрегионам. |
| In addition, the Inspectors and research staff are invited to present their views in writing when that would be useful. | Кроме того, инспекторам и сотрудникам по исследованиям предлагается, когда это может быть целесообразно, представлять их мнения в письменном виде. |
| An action plan on human rights has been developed and will be implemented when resources become available. | Был разработан план действий по правам человека, осуществление которого начнется после того, как появятся необходимые ресурсы. |
| In addition, the state of health of the female population was unsatisfactory when judged by international standards. | Кроме этого, состояние здоровья женского населения является неудовлетворительным по сравнению с международными стандартами. |
| The Special Representative proposes that clear measures be taken to ensure that judges consider only evidence presented at trial when making a decision. | Специальный представитель предлагает принять четкие меры по обеспечению того, чтобы судьи при вынесении решения учитывали лишь доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
| On request of the patient the hospital authority must lodge a complaint with the Board when concerning use of force during hospitalization. | По просьбе больного администрация больницы обязана препровождать в этот совет любые жалобы о применении принудительных мер во время лечения в стационаре. |
| The Mission team noticed the cars when they returned to the bypass road and crossed into the "Republika Srpska". | Группа Миссии заметила автомобили, когда они возвращались по объездной дороге через границу в "Сербскую Республику". |
| It has made efforts to address protection problems particularly when they affect the delivery of assistance. | Он предпринял усилия по решению проблем, связанных с защитой, особенно в той плоскости, в какой эти проблемы влияют на предоставление помощи. |
| The inquiries will cover the period from 21 October 1993 up to the time when the commission formulates its conclusions. | Расследование будет охватывать период с 21 октября 1993 года по тот день, когда комиссия вынесет свое заключение. |