It is assumed that missions would defray costs by purchasing supplies locally, when possible, and obtaining equipment from liquidating missions. |
Предполагается, что миссии будут приобретать необходимые материалы, по возможности, на местном рынке и получать соответствующее оборудование от ликвидируемых миссий. |
The Advisory Committee will therefore make its relevant comments and recommendations when it considers the Secretary-General's proposed programme budget for 2010-2011. |
Поэтому Консультативный комитет выскажет соответствующие замечания и рекомендации по этому вопросу в ходе рассмотрения представленного Генеральным секретарем предлагаемого бюджета по программам на 2010 - 2011 годы. |
It is also important that when requested Parties provide all relevant information to the Committee, so that its deliberations are informed. |
Важно также, чтобы Стороны по просьбе Комитета предоставляли ему всю соответствующую информацию, давая тем самым Комитету возможность рассматривать вопросы со знанием дела. |
Printed material is issued when considered appropriate in order to reach the relevant target groups for a given environmental topic. |
Печатные материалы издаются в тех случаях, когда это считается необходимым для доведения информации по конкретному экологическому вопросу до сведения соответствующих целевых групп. |
Additionally, an important legal mechanism in many environmental cases constitutes the interim injunctive relief when an administrative decision with environmental consequences cannot be revoked. |
Помимо этого, во многих делах по экологическим вопросам важным правовым механизмом служит временный судебный запрет, применяемый в тех случаях, когда решение административного органа, имеющее последствия для окружающей среды, не может быть отменено. |
Verdicts of courts of law and The Council of State are supplied when requested. |
Тексты решений судов общей юрисдикции и Государственного совета предоставляются по запросу. |
Later on, public participation is required when issuing an IPPC permit. |
На более позднем этапе участие общественности является обязательным при выдаче разрешения по линии КПОЗ. |
Concrete workshops on Convention issues were organized in 2005 when Slovakia was acceding to the Convention. |
В 2005 году, когда Словакия присоединялась к Конвенции, были организованы конкретные мероприятия по конкретным проблемам, затронутым в Конвенции. |
The evaluation covers the time frame 2005-2007 and takes as its reference the organizational context that existed when the third global programme was formulated. |
Проведенная оценка охватывает временной период с 2005 по 2007 год и в качестве точки отсчета использует организационный контекст, который существовал на момент разработки третьей глобальной программы. |
The Executive Director may invite additional representatives to participate on an intermediate basis in the Partnership Advisory Group when new partnership areas are established. |
Директор-исполнитель может приглашать дополнительных представителей временно участвовать в работе Консультативной группы по партнерствам при учреждении новых областей партнерского сотрудничества. |
The Department would continue to monitor and provide guidance to the Mission as and when required on issues related to national staff. |
Департамент будет и далее осуществлять контроль и выносить руководящие указания этой миссии, по мере необходимости, по вопросам, касающимся национального персонала. |
The Department of Management stated that caution was exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. |
Департамент по вопросам управления заявил, что при санкционировании мер, обеспечивающих гибкость в применении административных правил, проявляется осторожность. |
However, this process was not recorded until August 2007 when the second fuel staff member arrived in UNMIT. |
Однако данный процесс не регистрировался до августа 2007 года, когда в штат ИМООНТ прибыл второй сотрудник по вопросам снабжения топливом. |
The same produce is then sold at more than $15 per kilo when processed. |
Затем эта же продукция после переработки продается по цене свыше 15 долл. США за килограмм. |
The country profile documents are updated periodically and in particular when initiating any kind of support activity in the country. |
Документы по страновым обзорам периодически обновляются, в частности при организации какой-либо деятельности по оказанию поддержки в стране. |
Budgetary contributions in kind are recorded in the accounts, at fair market value, when the goods or services are received. |
Бюджетные взносы натурой учитываются на счетах по текущей рыночной стоимости на момент получения товаров или услуг. |
These obstacles were not foreseen when the original project plans were developed. |
Эти трудности не предвиделись при разработке первоначальных планов по проекту. |
The maintenance of water purification plants was carried out by UNMIS technicians as and when required on-site on a daily basis. |
Ежедневное техническое обслуживание водоочистных установок осуществлялось по мере необходимости силами технического персонала МООНВС непосредственно на объектах. |
Protection efforts are also enhanced when all components of the mission - military, police and civilian - are involved in a coordinated effort. |
Усилия по обеспечению защиты приносят лучшие результаты, когда все компоненты миссии, военный, полицейский и гражданский, действуют согласованно. |
People could also request e-mail notifications when new documents were posted on the website. |
Люди могли также обращаться с просьбой об уведомлении их по электронной почте о размещении на веб-сайте новых документов. |
The balance of eight Transport staff will be stationed in Mombasa or, when possible, Mogadishu. |
Оставшиеся 8 сотрудников Транспортной секции будут размещены в Момбасе или, по возможности, в Могадишо. |
The official State media transmitted the official line while other journalists were allowed access selectively when the authorities decided so. |
Государственные средства массовой информации выражали официальную позицию, а другим журналистам разрешалось присутствовать на слушаниях только на выборочной основе по решению соответствующих властей. |
There were also no criteria to determine when requests for access to consultants' reports should be granted. |
Также нет никаких критериев, позволяющих определить, когда следует предоставлять доступ к докладам консультантов по соответствующему запросу. |
UNMIK, in collaboration with the Senior Public Appointments Committee and the Internal Oversight Board, intervened on several occasions when breaches occurred. |
МООНК в сотрудничестве с Комитетом по вопросам назначения старших сотрудников государственной службы и Советом по внутреннему надзору вмешивалась в нескольких случаях, когда имели место нарушения. |
He called on Member States to demonstrate some flexibility when nationals were on official travel to serve in peacekeeping operations. |
Оратор призывает государства-члены проявлять определенную гибкость в отношении граждан, находящихся в служебных командировках с целью участия в операциях по поддержанию мира. |