Overland repatriation from Guinea is expected to resume late in November or early in December when road conditions improve. |
Ожидается, что репатриация по суше из Гвинеи возобновится в конце ноября или начале декабря, когда улучшатся дорожные условия. |
For that reason, the Security Council should always act within the framework of international law when it takes decisions. |
По этой причине при принятии своих решений Совет Безопасности всегда должен действовать в рамках международного права. |
The representative of Slovakia asked about how we will compose the Joint Coordination and Monitoring Board, and when it will be operational. |
Представитель Словакии спросил, как мы будем формировать Объединенный совет по координации и контролю, и когда он начнет работу. |
Another set out the obligations of States to respect international refugee and human rights law when they engage in interception. |
В другом заключении устанавливаются обязательства государств соблюдать международное беженское право и право прав человека, когда они участвуют в мероприятиях по перехвату. |
Many of them have been built in times when safety considerations were less stringent than today. |
Многие из них были построены в тот период, когда требования безопасности носили менее строгий по сравнению с сегодняшним днем характер. |
The National Committee was not a legal entity but would become one when it was converted into the National Commission on Women. |
Национальный комитет не является юридическим лицом, однако приобретет этот статус после того, как он будет преобразован в Национальную комиссию по проблемам женщин. |
Even when data are available, the Committee frequently expressed concern that women lack access to them. |
Даже когда такие данные имелись, Комитет часто выражал озабоченность по поводу отсутствия у женщин доступа к ним. |
A minimum provision in 2004 has been made to enable the Secretariat to replace equipment as and when required. |
В 2004 году предусмотрено выделение минимального объема средств на замену секретариатом оборудования по мере необходимости. |
This document would be issued to all peacekeeping missions when finalized during the early part of 2004. |
Этот документ после его окончательной доработки будет направлен всем миссиям по поддержанию мира в начале 2004 года. |
Other Member States have indicated they will nominate qualified personnel for positions as and when the need arises. |
Другие государства-члены дали знать, что они будут давать фамилии квалифицированных военнослужащих в этот список по мере возникновения необходимости. |
The justification for this adjustment is the deliberate underestimation of the value of individual dwellings when compared with actual expenditures on their construction. |
Основанием для этого досчета служит преднамеренное занижение стоимости индивидуальных жилых домов по сравнению с фактическими затратами на их возведение. |
It represents a 5 per cent reduction when compared to the emissions level in 1999. |
18 Это составляет 5% снижения по сравнению с уровнем выбросов в 1999 году. |
The Committee welcomes this approach and encourages other United Nations peacekeeping missions to follow it, when feasible. |
Комитет приветствует этот подход и призывает другие миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира придерживаться его, когда это представляется возможным. |
Japan believes that this principle should be respected when the World Health Organization assumes its role as a coordinator of road safety activities. |
Япония считает, что этот принцип надлежит учесть и соблюсти при взятии Всемирной организацией здравоохранения на себя роли координатора деятельности по обеспечению безопасности дорожного движения. |
This service is normally rendered at the request of a vessel or by the VTS when deemed necessary. |
Эти услуги предоставляются по запросу с судна или по усмотрению СДС. |
The Department of Peacekeeping Operations should ensure that established asset disposal procedures are adhered to when disposing of United Nations-owned equipment. |
Департамент операций по поддержанию мира должен обеспечить соблюдение установленных процедур ликвидации активов при ликвидации принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества. |
This is a significant advance over the elections of 2000 when the proportion of women elected to the assemblies was only 8 per cent. |
Это значительный прогресс по сравнению с выборами 2000 года, когда доля избранных в ассамблеи женщин составляла всего 8 процентов. |
A stronger case for a stay is made when the insolvency proceeding is a reorganization proceeding. |
Более веские основания для установления моратория возникают тогда, когда производство по делу о несостоятельности осуществляется на основе реорганизационной процедуры. |
National business councils can be effective in promoting dialogue, particularly when local enterprises and other stakeholders are involved. |
Национальные советы по вопросам предпринимательства могут способствовать налаживанию диалога, особенно в тех случаях, когда задействованы местные предприятия и другие заинтересованные стороны. |
The discussion indicated that the value of national data increases when they become comparable across borders. |
Как показало обсуждение, ценность национальных данных возрастает, когда они становятся сопоставимыми с данными по другим странам. |
"NE" should also be used when no estimate is reported because the source is considered very small. |
Обозначение "NE" также следует использовать при непредставлении оценки по той причине, что источник считается весьма незначительным. |
These measures are applied uniformly and consistently by all Spanish customs offices when accepting customs declarations. |
Эти меры принимаются в равной мере всеми таможенными службами Испании по поступлении таможенных деклараций. |
New circulars are issued as and when there is an update or change in the List. |
Новые циркуляры издаются по мере появления обновлений или изменений в перечне. |
The armed forces cooperated and responded to requests for information from NGOs or other groups when they were submitted through the appropriate channels. |
Вооруженные силы сотрудничают с НПО и другими группами, а также отвечают на их запросы об информации, если они поступают по надлежащим каналам. |
The Panel also kept the Security Council Committee on Liberia informed of the progress of its work, as and when necessary. |
Когда это было необходимо, Группа соответствующим образом информировала о ходе своей работы Комитет Совета Безопасности по Либерии. |