| Overlap is considered to exist when more than one entity is engaged in delivering technical cooperation on the same issue. | Принято считать, что параллелизм имеет место в том случае, когда несколько подразделений осуществляют деятельность по линии технического сотрудничества в рамках одного и того же вопроса. |
| We give consideration to these participatory approaches involving regional residents when we cooperate with poverty reduction projects. | Мы учитываем такие подходы, предусматривающие привлечение местных жителей, когда мы сотрудничаем в рамках проектов по сокращению масштабов нищеты. |
| Non-refugees are provided services when the Agency determines them to be in special need and as mandated by the General Assembly. | Услуги предоставляются и небеженцам, когда они, по мнению Агентства, испытывают в них особые потребности и когда соответствующее решение принимается Генеральной Ассамблеей. |
| The Board therefore recommends that the Investigations Division define the criteria for when reports should be prepared in respect of closed cases. | Комиссия рекомендует Отделу расследований определить сроки подготовки отчетов по закрытым делам. |
| Gone are the days when countries believed, for whatever reason, that they had to boycott the Games. | Ушли в прошлое те времена, когда страны, по каким-либо причинам, считали, что они должны бойкотировать Игры. |
| As a result, when drought occurs, their ability to cope is limited. | В результате этого в условиях засухи их возможности по принятию соответствующих мер являются ограниченными. |
| Such policies were designed when retirees were few enough in number relative to the working population and benefits could be easily provided. | Такие правила были установлены, когда пенсионеры были достаточно малочисленны по сравнению с численностью работающего населения и предоставление пенсионных пособий не вызывало трудностей. |
| Liaison Officers will be assigned to each delegation and be present at the airport when delegates arrive. | К каждой делегации будут прикреплены сотрудники по вопросам связи, которые также прибудут в аэропорт для встречи делегаций. |
| Today, Kosovo Albanians were attacked when passing through a Serbian village near Pristina. | Сегодня было совершено нападение на косовских албанцев, проходивших по сербской деревне, расположенной вблизи Приштины. |
| It had been asked what would happen to the Nicaraguan Institute for Women if and when international support diminished. | Был задан вопрос о том, что произойдет с Никарагуанским институтом по делам женщин в случае сокращения международной поддержки. |
| This is an increase of at least 20 institutions when compared with the previous report to the Commission. | Это представляет собой увеличение по меньшей мере на 20 учреждений по сравнению со временем составления предыдущего доклада для Комиссии. |
| The Committee's practice had hitherto been to act only when it received information from non-governmental organizations. | Согласно практике, существовавшей прежде, Комитет должен был действовать лишь по получении информации от неправительственных организаций. |
| The Yugoslavia Tribunal has a financial investigator to whom I spoke briefly when in The Hague. | В штате Трибунала по Югославии имеется такой следователь, с которым мне удалось поговорить в течение непродолжительного времени во время моего пребывания в Гааге. |
| The commencement of trials in these future cases depends on when the Trial Chambers complete the different phases of the present cases. | Начало судебных процессов по этим будущим делам зависит от того, когда судебные камеры завершат различные этапы текущих дел. |
| Indeed, we are most effective when our goals are achievable. | По сути, мы больше всего эффективны, когда наши цели достижимы. |
| In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
| This is significant change compared to the previous year, when it had only 121 public meetings as opposed to 239 informal consultations. | Это существенный сдвиг по сравнению с предыдущим годом, когда он провел 121 официальное заседание и 239 раз собирался на неофициальные консультации. |
| Significant progress had been made at the National Reconciliation Conference in Kenya but it was not clear when it would finish its work. | На Конференции по национальному примирению в Кении достигнут значительный прогресс, однако относительно сроков завершения ее работы отсутствует ясность. |
| His actions are an example of what we all should be doing when we have the responsibility of chairing a committee or working group. | Его усилия служат для всех нас примером того, что необходимо делать при выполнения обязанностей по руководству комитетом или рабочей группой. |
| New Zealand courts had taken international human rights treaties, including the Convention, into account when determining cases. | Суды Новой Зеландии учитывали международные договора в области прав человека, включая Конвенцию, при вынесении решений по соответствующим делам. |
| It is expected, therefore, that the affected Riparian Party should seek assistance when a disaster situation exceeds its national coping capacities. | Таким образом предполагается, что пострадавшая прибрежная Сторона должна обратиться за помощью, когда ситуация бедствия выходит за рамки национальных возможностей по ее преодолению. |
| If the Conference on Disarmament did not exist, the international community should, when necessary, have access to a similar resource. | И если бы Конференции по разоружению не существовало, то международному сообществу все равно пришлось по мере необходимости прибегать к аналогичному ресурсу. |
| Pedestrians must cross the road at pedestrian crossings when they are sure that it is safe to do so. | Пешеходы должны переходить проезжую часть по пешеходным переходам, когда они уверены, что это безопасно. |
| Mapping is closed automatically on demand of the application or when the timeout (in seconds) expires. | Связь автоматически прерывается по требованию приложения или, когда лимит времени(в секундах) превышен. |
| Organizing their own textual archive and the ability to search documents with a similar content when preparing the material to be published. | Организация их собственного текстового архива и возможность при подготовке материала искать похожие по содержанию документы. |