It is unable to give its legal and objective opinion on claims, even when those are exaggerated. |
У него нет возможности высказать свое правовое и объективное мнение по претензиям, даже когда они являются завышенными. |
Further details concerning this matter will be made public as and when they are available. |
Дополнительная информация по этому вопросу будет предаваться гласности по мере ее поступления. |
Details of likely clashes provoked by the Eritrean forces will be given when available. |
Подробная информация о возможных столкновениях, спровоцированных эритрейскими силами, будет представляться по мере ее поступления. |
The seller's obligation to deliver is fulfilled when the goods have been made available at the named place in the country of importation. |
Обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары доставлены в указанное место в стране ввоза. |
These limits are applicable when averaged over any area of 300 cm2 of any part of the surface. |
Эти пределы применяются при усреднении по любому участку в 300 см2 любой части поверхности. |
The Executive Director of UNOPS may participate, when needed, in meetings of the Administrative Committee on Coordination. |
Директор-исполнитель ЮНОПС может, при необходимости, принимать участие в заседаниях Административного комитета по координации. |
UNOPS chaired the Secretary-General's common services working group on procurement when it was established. |
ЮНОПС возглавило рабочую группу общего обслуживания Генерального секретаря по вопросам закупок со времени ее создания. |
Experience indicated that the disaster management teams worked most effectively when they could build upon previous collaboration and presence at the field level. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что группы по управлению операциями в случае стихийных бедствий осуществляли наиболее эффективную деятельность, когда в своей работе они могли опереться на прежнее сотрудничество и присутствие на местах. |
These differences have to be carefully analysed and duly taken into account when formulating national tourism development strategies. |
Эти различия необходимо тщательно анализировать и должным образом учитывать при разработке национальных стратегий по развитию туризма. |
Provides for measures to restore competition when undesirable market performances exist in certain oligopolistic markets (Section 8-4). |
З) предусматривает меры по восстановлению конкуренции в случае существования нежелательной ситуации на определенных олигополистических рынках (раздел 8-4). |
In contrast, excess volatility occurs when security prices change for reasons unrelated to the fundamental value. |
В отличие от этого, избыточная неустойчивость имеет место в том случае, когда курсы ценных бумаг изменяются по причинам, не связанным с их фундаментальной стоимостью. |
So every message is checked - usually manually - when it is received. |
Вследствие этого каждое сообщение проверяется, как правило, вручную по получении. |
Therefore, they requested that the EWG group take this into account when considering how future audits would be organized. |
В этой связи Рабочей группе по ЭДИФАКТ ООН было предложено учесть этот момент при рассмотрении возможных способов организации проверок в будущем. |
The possibility to make comments should be left to interested parties when new legislation is prepared. |
При разработке нового законодательства необходимо предоставлять заинтересованным сторонам возможность высказывать по нему свои замечания. |
Respect of the rules when driving in order to avoid as much as possible manoeuvres harmful to the environment. |
Правила, которые следует соблюдать при движении в целях избежания по возможности маневров, наносящих ущерб окружающей среде. |
It was also noted that non-governmental organization representatives from developing countries often face translation problems when they arrive. |
Также отмечалось, что по прибытии представители неправительственных организаций из развивающихся стран часто сталкиваются с проблемами, касающимися письменного перевода. |
The villagers reportedly learned of the concession only in March 1999, when road building equipment appeared. |
По сообщениям, жители деревень узнали об этой концессии только в марте 1999 года, когда прибыла дорожно-строительная техника. |
The use of quantitative methods should be limited in scope and applied only when accurate data and information are available. |
Применение количественных методов должно быть ограниченным по своим масштабам и иметь место только в тех случаях, когда наличествуют точные данные и информация. |
The Chairman proposed that a decision on this matter should be taken when considering the Programme of work under agenda item 8. |
Председатель предложил принять решение по данному вопросу при рассмотрении программы работы в рамках пункта 8 повестки дня. |
The GCOS builds on existing operational and research observing activities through partnerships, recommending new observing components only when necessary. |
ГСНК полагается на деятельность по проведению наблюдений, которая уже осуществляется благодаря партнерским связям и носит оперативный и исследовательский характер, рекомендуя новые компоненты системы наблюдения лишь при необходимости. |
Energy efficiency policies should, when appropriate, be based on a comprehensive strategic framework. |
Политика в области энергоэффективности должна по возможности основываться на развернутой стратегической структуре. |
It reflects a 0.5 per cent decrease in gross terms when compared with the resources approved for the preceding 12-month period ending 30 June 1997. |
В нем предусматривается сокращение на 0,5 процента в валовом исчислении по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на предыдущий 12-месячный период, заканчивающийся 30 июня 1997 года. |
Within the Mission's operational capability, the unit would also provide protection to other United Nations agencies, when so requested. |
В рамках оперативных возможностей Миссии подразделение предоставляло бы также охранные услуги другим учреждениям Организации Объединенных Наций, по их просьбе. |
The report of the meeting, when available, may provide additional information for consideration by the SBSTA on this topic. |
В докладе о работе этого совещания, возможно, будет содержаться дополнительная информация по данному вопросу, которая может быть рассмотрена ВОКНТА. |
Urban competition takes place when investments and interest are attracted to large urban development operations. |
Конкуренция городов отмечается в тех случаях, когда заинтересованность и капиталовложения направляются на осуществление крупных мероприятий по развитию городов. |