| It is unable to give its legal and objective opinion on claims, even when those are exaggerated. | У него нет возможности высказать свое правовое и объективное мнение по претензиям, даже когда они являются завышенными. |
| Further details concerning this matter will be made public as and when they are available. | Дополнительная информация по этому вопросу будет предаваться гласности по мере ее поступления. |
| Details of likely clashes provoked by the Eritrean forces will be given when available. | Подробная информация о возможных столкновениях, спровоцированных эритрейскими силами, будет представляться по мере ее поступления. |
| The seller's obligation to deliver is fulfilled when the goods have been made available at the named place in the country of importation. | Обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары доставлены в указанное место в стране ввоза. |
| These limits are applicable when averaged over any area of 300 cm2 of any part of the surface. | Эти пределы применяются при усреднении по любому участку в 300 см2 любой части поверхности. |
| The Executive Director of UNOPS may participate, when needed, in meetings of the Administrative Committee on Coordination. | Директор-исполнитель ЮНОПС может, при необходимости, принимать участие в заседаниях Административного комитета по координации. |
| UNOPS chaired the Secretary-General's common services working group on procurement when it was established. | ЮНОПС возглавило рабочую группу общего обслуживания Генерального секретаря по вопросам закупок со времени ее создания. |
| Experience indicated that the disaster management teams worked most effectively when they could build upon previous collaboration and presence at the field level. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что группы по управлению операциями в случае стихийных бедствий осуществляли наиболее эффективную деятельность, когда в своей работе они могли опереться на прежнее сотрудничество и присутствие на местах. |
| These differences have to be carefully analysed and duly taken into account when formulating national tourism development strategies. | Эти различия необходимо тщательно анализировать и должным образом учитывать при разработке национальных стратегий по развитию туризма. |
| Provides for measures to restore competition when undesirable market performances exist in certain oligopolistic markets (Section 8-4). | З) предусматривает меры по восстановлению конкуренции в случае существования нежелательной ситуации на определенных олигополистических рынках (раздел 8-4). |
| In contrast, excess volatility occurs when security prices change for reasons unrelated to the fundamental value. | В отличие от этого, избыточная неустойчивость имеет место в том случае, когда курсы ценных бумаг изменяются по причинам, не связанным с их фундаментальной стоимостью. |
| So every message is checked - usually manually - when it is received. | Вследствие этого каждое сообщение проверяется, как правило, вручную по получении. |
| Therefore, they requested that the EWG group take this into account when considering how future audits would be organized. | В этой связи Рабочей группе по ЭДИФАКТ ООН было предложено учесть этот момент при рассмотрении возможных способов организации проверок в будущем. |
| The possibility to make comments should be left to interested parties when new legislation is prepared. | При разработке нового законодательства необходимо предоставлять заинтересованным сторонам возможность высказывать по нему свои замечания. |
| Respect of the rules when driving in order to avoid as much as possible manoeuvres harmful to the environment. | Правила, которые следует соблюдать при движении в целях избежания по возможности маневров, наносящих ущерб окружающей среде. |
| It was also noted that non-governmental organization representatives from developing countries often face translation problems when they arrive. | Также отмечалось, что по прибытии представители неправительственных организаций из развивающихся стран часто сталкиваются с проблемами, касающимися письменного перевода. |
| The villagers reportedly learned of the concession only in March 1999, when road building equipment appeared. | По сообщениям, жители деревень узнали об этой концессии только в марте 1999 года, когда прибыла дорожно-строительная техника. |
| The use of quantitative methods should be limited in scope and applied only when accurate data and information are available. | Применение количественных методов должно быть ограниченным по своим масштабам и иметь место только в тех случаях, когда наличествуют точные данные и информация. |
| The Chairman proposed that a decision on this matter should be taken when considering the Programme of work under agenda item 8. | Председатель предложил принять решение по данному вопросу при рассмотрении программы работы в рамках пункта 8 повестки дня. |
| The GCOS builds on existing operational and research observing activities through partnerships, recommending new observing components only when necessary. | ГСНК полагается на деятельность по проведению наблюдений, которая уже осуществляется благодаря партнерским связям и носит оперативный и исследовательский характер, рекомендуя новые компоненты системы наблюдения лишь при необходимости. |
| Energy efficiency policies should, when appropriate, be based on a comprehensive strategic framework. | Политика в области энергоэффективности должна по возможности основываться на развернутой стратегической структуре. |
| It reflects a 0.5 per cent decrease in gross terms when compared with the resources approved for the preceding 12-month period ending 30 June 1997. | В нем предусматривается сокращение на 0,5 процента в валовом исчислении по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на предыдущий 12-месячный период, заканчивающийся 30 июня 1997 года. |
| Within the Mission's operational capability, the unit would also provide protection to other United Nations agencies, when so requested. | В рамках оперативных возможностей Миссии подразделение предоставляло бы также охранные услуги другим учреждениям Организации Объединенных Наций, по их просьбе. |
| The report of the meeting, when available, may provide additional information for consideration by the SBSTA on this topic. | В докладе о работе этого совещания, возможно, будет содержаться дополнительная информация по данному вопросу, которая может быть рассмотрена ВОКНТА. |
| Urban competition takes place when investments and interest are attracted to large urban development operations. | Конкуренция городов отмечается в тех случаях, когда заинтересованность и капиталовложения направляются на осуществление крупных мероприятий по развитию городов. |