| Ensure that, when planning navigation projects, the issue and respective effects of climate change are taken into account. | Обеспечение гарантий в том, что при планировании проектов по улучшению условий судоходства принимаются во внимание проблема и определенные воздействия на изменение климата. |
| Thus, the roll stability control intervention occurs when the vehicle is still following the driver's intended path. | Таким образом, воздействие в целях восстановления устойчивости к опрокидыванию производится в тот момент, когда транспортное средство все еще продолжает движение по курсу, заданному водителем. |
| The representative of Sweden was correct when she mentioned that in the Committee we voted separately on these two amendments. | Представитель Швеции была права, упомянув о том, что в Комитете мы голосовали по этим двум поправкам раздельно. |
| And a red light will be activated when the five-minute limit has elapsed. | По истечении же пятиминутного регламента будет зажигаться красный свет. |
| Information provided by UNECE member countries will be issued as addenda to this document as and when available. | Информация, представленная государствами-членами ЕЭК ООН, будет опубликована в приложениях к данному документу по мере ее поступления. |
| Africa's fertilizer usage is extremely minimal when compared with other continents. | В Африке по сравнению с другими континентами чрезвычайно мало используются удобрения. |
| Article 1, paragraph 4 of the Convention is essentially a clarification of the meaning of discrimination when applied to special measures. | Пункт 4 статьи 1 Конвенции по сути объясняет значение дискриминации применительно к особым мерам. |
| The new tightened rules also require foreigners working for those organizations to be accompanied by a ministry liaison officer when travelling around the country. | Новые более строгие правила требуют также, чтобы иностранцы, работающие на эти организации, ездили по стране в сопровождении министерского сотрудника по связям с общественностью. |
| Modern technologies are simply not economic when farmers have to pay three to five times the world price for fertilizer and other chemical inputs. | Современные технологии просто не оправдывают себя экономически в тех случаях, когда фермерам приходится платить за удобрения и другие химикаты в три, а то и в пять раз дороже по сравнению с мировыми ценами. |
| The terms of reference will also address how representatives will be replaced as and when required. | В круге ведения будет также определяться порядок замены представителей в случае и по мере необходимости. |
| It regulates the significant powers that the judge needs when hearing the parties involved in the cases brought before him. | В нем регулируются значительные полномочия, которые необходимы судье при заслушании сторон в споре по делам, представленным на его разбирательство. |
| In 2006, when the WHO released its first dedicated guidance publication on this issue, the phrase had evolved into laboratory biosecurity. | В 2006 году, когда ВОЗ выпустила свою первую специализированную публикацию в виде руководства по этому вопросу, эта фраза стала звучать как лабораторная биозащищенность. |
| Speakers pointed to a number of challenges and obstacles that their countries faced when engaging in international cooperation for asset recovery. | Ораторы указали на ряд трудностей и препятствий, с которыми столкнулись их страны, когда они попытались обратиться к международному сотрудничеству в целях принятия мер по возвращению активов. |
| The Tasmanian Bail Act does not provide legislative considerations to guide the judiciary when deciding upon a bail application. | В Законе о залоге Тасмании не предусмотрено принципов, которыми следует руководствоваться судьям при вынесении решения по заявлению об освобождении под залог. |
| In such cases, they resume their membership of the National Congress when their duties cease. | В этих случаях они восстанавливаются в статусе депутатов Национального конгресса по завершении выполнения таких функций. |
| Thus, when used effectively, partnerships offer a viable, valuable and powerful development tool to support development objectives. | Таким образом, при условии эффективного использования механизма партнерства, он может служить ценным, надежным и мощным средством поддержки усилий по достижению целей в области развития. |
| Many speakers argued that prosecution was more successful when women victims of violence were offered protection from abusers. | Многие ораторы высказали мнение, что защита жертв от насильников способствует более успешному уголовному преследованию по делам о насилии в отношении женщин. |
| For example, when truth commissions have actually investigated violations of such rights, they generally fall short of proposing reparations to redress documented violations. | К примеру, когда комиссии по установлению истины действительно проводят расследования нарушений таких прав, то они, как правило, не предлагают возмещение за документированные нарушения. |
| This changed in 2005, when a Quadripartite Commission on Minimum Salary Restructuring was set up by the President of the Republic. | В 2005 году ситуация изменилась, когда президентом Республики была создана Четырехсторонняя комиссия по реструктуризации минимальной заработной платы. |
| The police system implements these protective measures in cases when they are pronounced by the misdemeanour court with jurisdiction. | Полицейская система применяет эти меры защиты в тех случаях, когда они назначаются компетентным судом по делам о мисдиминорах. |
| It appeared possible to assess the long-term impacts of nitrogen in forest ecosystems when linked with biodiversity models. | Судя по всему, существует возможность для оценки долгосрочного воздействия азота на лесные экосистемы и ее увязывания с моделями биоразнообразия. |
| These decisions should respect agreed policy statements wherever possible and be accompanied by clear explanations when they do not. | Эти решения должны по возможности учитывать согласованные политические заявления и сопровождаться, при необходимости, соответствующими разъяснениями. |
| Finland set the time frame when sending the EIA documentation, referring to its legislation. | Финляндия устанавливает временные рамки при направлении документации по ОВОС на основании своего законодательства. |
| The procedure for authorization of Phase II was initiated when establishment of the Inquiry Commission had already been requested. | Процедура разрешения в отношении второй очереди была инициирована, когда уже имелась просьба об учреждении Комиссии по расследованию. |
| The principle of balanced geographical distribution should be taken account of when deciding whether proceed with the examination of a case on merit. | Принцип географической сбалансированности должен учитываться при принятии решения о рассмотрении того или иного случая по существу. |