Ensure that, when planning navigation projects, the issue and respective effects of climate change are taken into account. |
Обеспечение гарантий в том, что при планировании проектов по улучшению условий судоходства принимаются во внимание проблема и определенные воздействия на изменение климата. |
Thus, the roll stability control intervention occurs when the vehicle is still following the driver's intended path. |
Таким образом, воздействие в целях восстановления устойчивости к опрокидыванию производится в тот момент, когда транспортное средство все еще продолжает движение по курсу, заданному водителем. |
The representative of Sweden was correct when she mentioned that in the Committee we voted separately on these two amendments. |
Представитель Швеции была права, упомянув о том, что в Комитете мы голосовали по этим двум поправкам раздельно. |
And a red light will be activated when the five-minute limit has elapsed. |
По истечении же пятиминутного регламента будет зажигаться красный свет. |
Information provided by UNECE member countries will be issued as addenda to this document as and when available. |
Информация, представленная государствами-членами ЕЭК ООН, будет опубликована в приложениях к данному документу по мере ее поступления. |
Africa's fertilizer usage is extremely minimal when compared with other continents. |
В Африке по сравнению с другими континентами чрезвычайно мало используются удобрения. |
Article 1, paragraph 4 of the Convention is essentially a clarification of the meaning of discrimination when applied to special measures. |
Пункт 4 статьи 1 Конвенции по сути объясняет значение дискриминации применительно к особым мерам. |
The new tightened rules also require foreigners working for those organizations to be accompanied by a ministry liaison officer when travelling around the country. |
Новые более строгие правила требуют также, чтобы иностранцы, работающие на эти организации, ездили по стране в сопровождении министерского сотрудника по связям с общественностью. |
Modern technologies are simply not economic when farmers have to pay three to five times the world price for fertilizer and other chemical inputs. |
Современные технологии просто не оправдывают себя экономически в тех случаях, когда фермерам приходится платить за удобрения и другие химикаты в три, а то и в пять раз дороже по сравнению с мировыми ценами. |
The terms of reference will also address how representatives will be replaced as and when required. |
В круге ведения будет также определяться порядок замены представителей в случае и по мере необходимости. |
It regulates the significant powers that the judge needs when hearing the parties involved in the cases brought before him. |
В нем регулируются значительные полномочия, которые необходимы судье при заслушании сторон в споре по делам, представленным на его разбирательство. |
In 2006, when the WHO released its first dedicated guidance publication on this issue, the phrase had evolved into laboratory biosecurity. |
В 2006 году, когда ВОЗ выпустила свою первую специализированную публикацию в виде руководства по этому вопросу, эта фраза стала звучать как лабораторная биозащищенность. |
Speakers pointed to a number of challenges and obstacles that their countries faced when engaging in international cooperation for asset recovery. |
Ораторы указали на ряд трудностей и препятствий, с которыми столкнулись их страны, когда они попытались обратиться к международному сотрудничеству в целях принятия мер по возвращению активов. |
The Tasmanian Bail Act does not provide legislative considerations to guide the judiciary when deciding upon a bail application. |
В Законе о залоге Тасмании не предусмотрено принципов, которыми следует руководствоваться судьям при вынесении решения по заявлению об освобождении под залог. |
In such cases, they resume their membership of the National Congress when their duties cease. |
В этих случаях они восстанавливаются в статусе депутатов Национального конгресса по завершении выполнения таких функций. |
Thus, when used effectively, partnerships offer a viable, valuable and powerful development tool to support development objectives. |
Таким образом, при условии эффективного использования механизма партнерства, он может служить ценным, надежным и мощным средством поддержки усилий по достижению целей в области развития. |
Many speakers argued that prosecution was more successful when women victims of violence were offered protection from abusers. |
Многие ораторы высказали мнение, что защита жертв от насильников способствует более успешному уголовному преследованию по делам о насилии в отношении женщин. |
For example, when truth commissions have actually investigated violations of such rights, they generally fall short of proposing reparations to redress documented violations. |
К примеру, когда комиссии по установлению истины действительно проводят расследования нарушений таких прав, то они, как правило, не предлагают возмещение за документированные нарушения. |
This changed in 2005, when a Quadripartite Commission on Minimum Salary Restructuring was set up by the President of the Republic. |
В 2005 году ситуация изменилась, когда президентом Республики была создана Четырехсторонняя комиссия по реструктуризации минимальной заработной платы. |
The police system implements these protective measures in cases when they are pronounced by the misdemeanour court with jurisdiction. |
Полицейская система применяет эти меры защиты в тех случаях, когда они назначаются компетентным судом по делам о мисдиминорах. |
It appeared possible to assess the long-term impacts of nitrogen in forest ecosystems when linked with biodiversity models. |
Судя по всему, существует возможность для оценки долгосрочного воздействия азота на лесные экосистемы и ее увязывания с моделями биоразнообразия. |
These decisions should respect agreed policy statements wherever possible and be accompanied by clear explanations when they do not. |
Эти решения должны по возможности учитывать согласованные политические заявления и сопровождаться, при необходимости, соответствующими разъяснениями. |
Finland set the time frame when sending the EIA documentation, referring to its legislation. |
Финляндия устанавливает временные рамки при направлении документации по ОВОС на основании своего законодательства. |
The procedure for authorization of Phase II was initiated when establishment of the Inquiry Commission had already been requested. |
Процедура разрешения в отношении второй очереди была инициирована, когда уже имелась просьба об учреждении Комиссии по расследованию. |
The principle of balanced geographical distribution should be taken account of when deciding whether proceed with the examination of a case on merit. |
Принцип географической сбалансированности должен учитываться при принятии решения о рассмотрении того или иного случая по существу. |