Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
This increase on the other hand is rather insignificant when compared to the serious decrease observed in the rural areas. Это увеличение, однако, является довольно незначительным по сравнению с существенным сокращением доли работающих женщин, наблюдаемым в сельских районах.
Legislative measures related to compliance with the Convention would be taken when the Parliament reconvened, according to the Government's timetable. Меры законодательного характера, касающиеся соблюдения положений Конвенции, будут приниматься по установленному правительством графику, после того, как парламент соберется вновь.
The armed forces command was responsive when UNMIT raised concerns regarding these incidents. Командование вооруженных сил всегда реагировало на выраженную ИМООНТ озабоченность по поводу таких инцидентов.
Second, when the UNMIK Office for Return and Communities had responsibility and control. Второй этап: Управление МООНК по вопросам возвращения населения и по делам общин несло общую ответственность и само управляло этим процессом.
An enquiry to INTERPOL will help only when INTERPOL can provide additional information through its own channels. Запрос в Интерпол помогает лишь в том случае, если Интерпол может предоставить дополнительную информацию по своим каналам.
The leaders have also agreed to meet as and when needed prior to the commencement of their formal negotiations. Лидеры договорились также встречаться, по мере необходимости, до начала официальных переговоров между ними.
A major setback occurred on 25 February 2008, when part of the building housing the Government Diamond Office caught fire. Большой урон был нанесен в результате пожара 25 февраля 2008 года в здании, где размещалось Государственное управление по алмазам.
My Special Representative will also continue to use his good offices in supporting mediation and reconciliation efforts when and where they may be needed. Мой Специальный представитель будет также продолжать использовать свои добрые услуги для поддержки усилий по посредничеству и примирению в тех случаях, когда в этом будет возникать необходимость.
Businesses will innovate when they see innovation as an important business opportunity. Предприятия будут осуществлять инновационную деятельность, если, по их мнению, такая деятельность открывает серьезные деловые возможности.
This can provide important certification to the recipient enterprises when they subsequently seek to raise private capital for their further development. Это может послужить важной аттестацией для получающих такие средства предприятий, когда впоследствии они будут предпринимать усилия по мобилизации частного капитала для своего дальнейшего развития.
Census personnel went to such addresses only when accompanied by a district police officer. По таким адресам переписной персонал ходил только в сопровождении участкового милиционера.
Since each factor is validated as and when appropriate, there is no final validation stage, strictly speaking. Поскольку каждая из составляющих подвергается проверке по мере ее поступления, то невозможно говорить об окончательном этапе проверки как таковом.
From the point of view of Canada, there are a few things to consider when looking at the gaps. По мнению Канады, при изучении этих пробелов необходимо учитывать следующие соображения.
If these tables are not available when compiling the integrated economic accounts, but for all transactions the only available are totals. Если такие таблицы для целей составления комплексных экономических счетов отсутствуют, тогда по всем операциям в наличии будут иметься только сотовые цифры.
The study acknowledges that adherence to the Guidelines becomes particularly important when international disaster response is required in a complex emergency. По итогам исследования было признано, что соблюдение Руководящих принципов приобретает особо важное значение в сложных чрезвычайных ситуациях, требующих оказания международной помощи в случае бедствий.
The current figure was 39 per cent, as opposed to 7 per cent when the bill had been adopted. Нынешний показатель составляет 39 процентов по сравнению с 7 процентами на момент принятия законопроекта.
States should take into account human rights when drafting anti-terrorism legislation and he would undertake missions to States to provide advice in that area. Государства должны принимать во внимание права человека при разработке законодательства по борьбе с терроризмом, и он посетит государства, чтобы дать совет в этой области.
Their experience could also be drawn upon when the Security Council implemented, extended or adjusted peacekeeping mandates. Их опыт мог бы быть полезен в тех случаях, когда Совет Безопасности принимает решения о проведении, продлении или корректировке мандатов операций по поддержанию мира.
Governments have made extensive commitments to prevent children from being exploited and abused, and to respond effectively when they are. Правительства взяли на себя расширенные обязательства по предотвращению эксплуатации детей и надругательств над ними, а также по эффективному искоренению подобных явлений.
The parties are not free to put a time limit on when the shipper's liability will cease. Стороны не свободны устанавливать сроки прекращения ответственности грузоотправителя по договору.
He encouraged members of the Subcommittee to participate, when appropriate, in the Committee meetings. Он призывает членов Подкомитета по необходимости принимать участие в заседаниях Комитета.
The challenges facing UNAMID must be borne in mind when considering new peacekeeping operations. О трудностях, с которыми сталкивается ЮНАМИД, следует помнить при рассмотрении вопроса о развертывании новых операций по поддержанию мира.
Participants then explored the scope and content of the due diligence required of companies when discharging their responsibility to respect human rights. Затем участники обсудили сферу охвата и содержание понятия должной осмотрительности, которую должны проявлять компании, выполняя свою обязанность по соблюдению прав человека.
For example, citizens cannot refrain from paying taxes, even when they have conscientious objections to State activities. Так, например, граждане не могут уклоняться от уплаты налогов, даже если они возражают против проводимой государством деятельности по соображениям совести.
Professor Alston thanked the government for engaging with him on this key human rights issue when he addressed the UN General Assembly last year. Профессор Олстон поблагодарил правительство за сотрудничество с ним по этой ключевой правозащитной проблеме, когда он выступал в прошлом году перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций.