This increase on the other hand is rather insignificant when compared to the serious decrease observed in the rural areas. |
Это увеличение, однако, является довольно незначительным по сравнению с существенным сокращением доли работающих женщин, наблюдаемым в сельских районах. |
Legislative measures related to compliance with the Convention would be taken when the Parliament reconvened, according to the Government's timetable. |
Меры законодательного характера, касающиеся соблюдения положений Конвенции, будут приниматься по установленному правительством графику, после того, как парламент соберется вновь. |
The armed forces command was responsive when UNMIT raised concerns regarding these incidents. |
Командование вооруженных сил всегда реагировало на выраженную ИМООНТ озабоченность по поводу таких инцидентов. |
Second, when the UNMIK Office for Return and Communities had responsibility and control. |
Второй этап: Управление МООНК по вопросам возвращения населения и по делам общин несло общую ответственность и само управляло этим процессом. |
An enquiry to INTERPOL will help only when INTERPOL can provide additional information through its own channels. |
Запрос в Интерпол помогает лишь в том случае, если Интерпол может предоставить дополнительную информацию по своим каналам. |
The leaders have also agreed to meet as and when needed prior to the commencement of their formal negotiations. |
Лидеры договорились также встречаться, по мере необходимости, до начала официальных переговоров между ними. |
A major setback occurred on 25 February 2008, when part of the building housing the Government Diamond Office caught fire. |
Большой урон был нанесен в результате пожара 25 февраля 2008 года в здании, где размещалось Государственное управление по алмазам. |
My Special Representative will also continue to use his good offices in supporting mediation and reconciliation efforts when and where they may be needed. |
Мой Специальный представитель будет также продолжать использовать свои добрые услуги для поддержки усилий по посредничеству и примирению в тех случаях, когда в этом будет возникать необходимость. |
Businesses will innovate when they see innovation as an important business opportunity. |
Предприятия будут осуществлять инновационную деятельность, если, по их мнению, такая деятельность открывает серьезные деловые возможности. |
This can provide important certification to the recipient enterprises when they subsequently seek to raise private capital for their further development. |
Это может послужить важной аттестацией для получающих такие средства предприятий, когда впоследствии они будут предпринимать усилия по мобилизации частного капитала для своего дальнейшего развития. |
Census personnel went to such addresses only when accompanied by a district police officer. |
По таким адресам переписной персонал ходил только в сопровождении участкового милиционера. |
Since each factor is validated as and when appropriate, there is no final validation stage, strictly speaking. |
Поскольку каждая из составляющих подвергается проверке по мере ее поступления, то невозможно говорить об окончательном этапе проверки как таковом. |
From the point of view of Canada, there are a few things to consider when looking at the gaps. |
По мнению Канады, при изучении этих пробелов необходимо учитывать следующие соображения. |
If these tables are not available when compiling the integrated economic accounts, but for all transactions the only available are totals. |
Если такие таблицы для целей составления комплексных экономических счетов отсутствуют, тогда по всем операциям в наличии будут иметься только сотовые цифры. |
The study acknowledges that adherence to the Guidelines becomes particularly important when international disaster response is required in a complex emergency. |
По итогам исследования было признано, что соблюдение Руководящих принципов приобретает особо важное значение в сложных чрезвычайных ситуациях, требующих оказания международной помощи в случае бедствий. |
The current figure was 39 per cent, as opposed to 7 per cent when the bill had been adopted. |
Нынешний показатель составляет 39 процентов по сравнению с 7 процентами на момент принятия законопроекта. |
States should take into account human rights when drafting anti-terrorism legislation and he would undertake missions to States to provide advice in that area. |
Государства должны принимать во внимание права человека при разработке законодательства по борьбе с терроризмом, и он посетит государства, чтобы дать совет в этой области. |
Their experience could also be drawn upon when the Security Council implemented, extended or adjusted peacekeeping mandates. |
Их опыт мог бы быть полезен в тех случаях, когда Совет Безопасности принимает решения о проведении, продлении или корректировке мандатов операций по поддержанию мира. |
Governments have made extensive commitments to prevent children from being exploited and abused, and to respond effectively when they are. |
Правительства взяли на себя расширенные обязательства по предотвращению эксплуатации детей и надругательств над ними, а также по эффективному искоренению подобных явлений. |
The parties are not free to put a time limit on when the shipper's liability will cease. |
Стороны не свободны устанавливать сроки прекращения ответственности грузоотправителя по договору. |
He encouraged members of the Subcommittee to participate, when appropriate, in the Committee meetings. |
Он призывает членов Подкомитета по необходимости принимать участие в заседаниях Комитета. |
The challenges facing UNAMID must be borne in mind when considering new peacekeeping operations. |
О трудностях, с которыми сталкивается ЮНАМИД, следует помнить при рассмотрении вопроса о развертывании новых операций по поддержанию мира. |
Participants then explored the scope and content of the due diligence required of companies when discharging their responsibility to respect human rights. |
Затем участники обсудили сферу охвата и содержание понятия должной осмотрительности, которую должны проявлять компании, выполняя свою обязанность по соблюдению прав человека. |
For example, citizens cannot refrain from paying taxes, even when they have conscientious objections to State activities. |
Так, например, граждане не могут уклоняться от уплаты налогов, даже если они возражают против проводимой государством деятельности по соображениям совести. |
Professor Alston thanked the government for engaging with him on this key human rights issue when he addressed the UN General Assembly last year. |
Профессор Олстон поблагодарил правительство за сотрудничество с ним по этой ключевой правозащитной проблеме, когда он выступал в прошлом году перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |