The paper includes tips on how to avoid common mistakes when making searches. |
В нем содержатся советы по избежанию обычных ошибок при поиске. |
Stage 4 will occur upon the direction of the Supreme Allied Commander Europe when the necessary conditions have been met. |
Этап 4 будет осуществлен по указанию Верховного Главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе, когда будут обеспечены необходимые для этого условия. |
Police reform has experienced difficulties since May, when the Republika Srpska reduced its presence to observer status. |
Деятельность по реорганизации полицейской службы сталкивается с трудностями начиная с мая, когда Республика Сербская снизила уровень своего участия до статуса наблюдателей. |
The mission was presented with a wide range of opinions on the constitutional debate over when elections were required in 2009. |
Члены миссии выслушали самые разные мнения относительно толкования Конституции по поводу того, когда в 2009 году должны состояться выборы. |
The brackets would be reviewed as and when necessary. |
Текст в этих скобках будет рассмотрен по мере необходимости. |
Jordan has committed itself to the implementation of all recommendations it accepted when it presented its report. |
Иордания приняла на себя обязательства по выполнению всех рекомендаций, которые были вынесены Советом по ее докладу. |
Macroeconomic policies and domestic investment incentives are more likely to succeed in stimulating investment when they are complemented by structural and technological change. |
Если макроэкономическая политика и меры по поощрению внутренних инвестиций дополняются структурными преобразованиями и технологическим прогрессом, то это повышает вероятность того, что им удастся стимулировать инвестиции. |
These standards must be followed by licensed audit experts when performing an ordinary audit. |
Эти стандарты должны соблюдаться рецензированными экспертами по аудиту при проведении обычного аудита. |
This report considers some of the problems faced by competition authorities, especially in developing countries, when dealing with cases of abuse of dominance. |
В настоящем документе рассматриваются некоторые из проблем, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции, особенно в развивающихся странах, при рассмотрении дел о злоупотреблении доминирующим положением. |
The Mitrovica Office would support, when required, administrative tasks aimed at maintaining links between the northern municipalities and Kosovo institutions. |
Отделение в Митровице будет оказывать содействие, когда это требуется, в выполнении административных задач по поддержанию связей между северными муниципалитетами и косовскими институтами. |
This meeting was the fifth since June 2008, when the Presidents met for the first time. |
Это была пятая по счету встреча с июня 2008 года, когда президенты встретились в первый раз. |
The second incident occurred at 1030 when Russians opened intensive fire from mortars to the Georgian checkpoint in Ganmukhuri. |
Второй инцидент произошел в 10:30, когда русские открыли интенсивный минометный огонь по грузинскому КПП в Ганмухури. |
It further prescribes the collective obligation to ensure a timely and decisive response when States are unable or unwilling to provide such protection. |
В нем далее предписывается коллективное обязательство по своевременному и решительному реагированию в тех случаях, когда государства не в состоянии или не желают обеспечивать такую защиту. |
And when Governments fail or are unable to offer such protection, we should take on a collective responsibility to protect humanity. |
И когда правительства не справляются с этим или не могут предложить такую защиту, нам следует выполнить коллективную обязанность по защите людей. |
Is peacekeeping suitable when stronger action is needed? |
Целесообразно ли проводить операцию по поддержанию мира, если требуются более решительные меры? |
I recall when negotiations on resolution 63/281 commenced last summer. |
Я помню, как прошлым летом начинались переговоры по резолюции 63/281. |
The General Assembly must continue its work on R2P to define clear parameters for when a situation is or is not an R2P issue. |
Генеральная Ассамблея должна продолжить свою работу по определению четких параметров применимости концепции к той или иной ситуации. |
Regional organizations should play a more proactive role when it comes to the third pillar of the responsibility to protect. |
Региональные организации должны играть более активную роль, когда речь идет о третьем компоненте обязанности по защите. |
International cooperation also makes a positive contribution when it promotes fulfilment of the obligation to address criminal phenomena having a transnational impact. |
Международное сотрудничество также вносит положительный вклад, когда оно содействует выполнению обязательства по борьбе с преступными деяниями, которые имеют транснациональные последствия. |
To that end and when feasible, regional rather than individual activities were conducted in all five regions in the world. |
С этой целью и по мере возможности во всех пяти регионах мира деятельность осуществляется на региональной, а не на индивидуальной основе. |
She also called for synergies between the chemicals conventions to be taken into consideration when making budgetary allocations. |
Она также призвала учитывать при выделении бюджетных ассигнований синергические связи между конвенциями по химическим веществам. |
At the time when this document was prepared, the initial review for Australia was still in progress. |
В период подготовки настоящего документа первоначальное рассмотрение по Австралии еще продолжалось. |
The number of victims recorded by Australian police again declined in most offence categories in 2004 when compared with 2003. |
Количество жертв, зарегистрированное австралийской полицией, также сократилось в большинстве категорий преступлений в 2004 году по сравнению с 2003 годом. |
Lastly, regarding discrimination under the law, she asked which laws gave women access to justice and remedies when their rights were violated. |
Наконец, по поводу дискриминации на основании закона она спрашивает, какие законы открывают женщинам доступ к правосудию и средствам правовой защиты в случае нарушения их прав. |
The right to choose nationality was accorded to children when they came of age, namely at 16 years. |
Право выбора гражданства предоставляется детям по достижении совершеннолетия, т.е. 16 лет. |