And it comes out on a morning when we are moving forward down the path laid out by resolution 1441. |
Причем он принимается в то утро, когда мы продвигаемся вперед по пути, намеченному резолюцией 1441. |
A growing body of experience suggests that when certain principles are followed, laws have greater potential to address violence against women effectively. |
По мере накопления опыта становится ясно, что при соблюдении определенных принципов потенциальные возможности законов в части эффективного искоренения насилия в отношении женщин увеличиваются. |
Naturally, the demand for such services would be reviewed every biennium and adjusted when necessary. |
Разумеется, просьба о таком обслуживании будет пересматриваться и, по мере необходимости, корректироваться каждый двухгодичный период. |
The Institute also organizes regular press briefings before and after disarmament conferences and often when reports and books are published. |
Институт на регулярной основе организует брифинги для прессы до и после проведения конференций по разоружению, а также в контексте выхода в свет его докладов и книг. |
There is a shared view that a distinction should be drawn between procedural and substantive achievements when assessing implementation of the Compact. |
Существует общее мнение о том, что при оценке осуществления Соглашения следует проводить разграничение между процедурными сдвигами и достижениями по существу. |
The medical records also revealed the poor health condition of the author when she arrived at the hospital. |
Согласно записи в медицинской карте, состояние здоровья автора по прибытии в больницу было плохим. |
6.5 The State party reiterates that the Public Health Act allows physicians to perform sterilization surgery without counselling when it seems appropriate in given circumstances. |
6.5 Государство-участник вновь отмечает, что в соответствии с Законом о здравоохранении врачи могут совершать хирургическую операцию по стерилизации без предварительного консультирования, когда это представляется целесообразным при определенных условиях. |
One can make a claim with confidence only when a reversal surgery has been carried out successfully. |
Делать соответствующее заявление с уверенностью можно лишь в том случае, если имела место успешная хирургическая операция по устранению стерилизации. |
The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. |
Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
The remaining 54.1 per cent were filled through recruitment when the central review committees were satisfied that there were no suitable internal candidates. |
Остальные 54,1 процента должностей заполнялись путем найма сотрудников, когда центральные комитеты по обзору убеждались, что не было подходящих внутренних кандидатов. |
The number of victims of trafficking - 156 - appeared low when compared to the stated magnitude of the problem. |
Число жертв торговли - 156 человек, представляется низким по сравнению с заявленными масштабами проблемы. |
The Act is an extensive piece of legislation when compared to other jurisdictions in the Pacific region. |
Указанный закон является значительной законодательной разработкой по сравнению с другими юрисдикциями тихоокеанского региона. |
This amounts to a push for even higher standards and modifies the benchmarks established when the Agreement was being negotiated. |
Все это подталкивает к введению еще более жестких стандартов и изменяет параметры, установленные в ходе проведения переговоров по этому Соглашению. |
The Board should convene at the ministerial level when required. |
По мере необходимости совету следует проводить совещания на уровне министров. |
The construction of this dam is actually a danger to the population of the city of al-Qunaytirah and neighbouring villages when floods occur. |
Строительство этой дамбы, по сути, создает угрозу для населения города Кунейтра и соседних деревень в период наводнений. |
This represented more than double the reach estimated in 2003 when a similar survey was conducted. |
Эти цифры показывают, что аудитория выросла более чем в два раза по сравнению с 2003 годом, когда проводилось аналогичное обследование. |
This required initiating an assessment immediately after the tsunami, when critical relief operations were under way. |
Для этого потребовалось начать оценку сразу после цунами, когда уже осуществлялись имеющие жизненно важное значение операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
Consequently, I would urge delegations to be as brief as possible when making their interventions on the remaining issues. |
По этой причине я настоятельно прошу делегации быть как можно более краткими в своих выступлениях по остающимся вопросам. |
Therefore, I would kindly request those delegations that plan on introducing the remaining draft resolutions to be as brief as possible when doing so. |
Поэтому я хотела бы просить те делегации, которые планируют представить остающиеся проекты резолюций, делать это по возможности кратко. |
It would take up those concerns when the relevant section of the proposed programme budget was considered in the Fifth Committee. |
Европейский союз поднимет эти вызывающие беспокойство вопросы при рассмотрении в Пятом комитете соответствующего раздела предлагаемого бюджета по программам. |
It was opposed to unilateral concessions, when its trading partners declined to meet it halfway. |
Она против односторонних уступок, когда ее партнеры по торговле отказываются идти навстречу. |
For various reasons, they were at a distinct disadvantage when it came to finding a job, particularly in developing countries. |
По различным причинам они находятся в заведомо невыгодном положении, когда дело доходит до поиска работы, особенно в развивающихся странах. |
The time when the General Assembly will take action on this matter will be announced later. |
Относительно даты принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу будет объявлено дополнительно. |
Co-development partnerships must be linked with an element of training so that local personnel can take over when experts leave. |
Партнеры по совместному развитию должны объединиться вокруг элемента профессиональной подготовки с тем, чтобы при отъезде специалистов их место могли занять местные кадры. |
This does not relate to a case when the court upheld a decision on the discontinuation. |
Это не относится к делам, по которым суд оставляет в силе решение о прекращении производства. |