| In non-mission contexts, country teams consult a wide range of interlocutors in order to build national ownership when developing United Nations Development Assistance Frameworks. | В случае отсутствия в стране миссии, страновые группы проводят консультации с широким кругом национальных коллег, с тем чтобы при разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития обеспечивать национальную ответственность за проводимую работу. |
| China supported the initiative to convene a high-level conference on counter-terrorism under United Nations auspices when conditions were ripe. | Китай поддерживает инициативу созвать, когда условия это позволят, под эгидой Организации Объединенных Наций конференцию высокого уровня по борьбе с терроризмом. |
| The Special Committee should take all those developments into consideration when pondering the future direction of its work on the issue. | При планировании будущего направления своей работы по этому вопросу Специальный комитет должен учитывать все эти положительные сдвиги. |
| They must be reviewed and immediately suspended or lifted when their aims had been reached. | Необходимо проводить их обзоры и немедленно приостанавливать или отменять по достижении поставленных целей. |
| Second, certain instruments propose that disaster communications receive priority when they are made on existing communications networks. | Во-вторых, в некоторых нормативных актах предполагается признавать приоритетность сообщений, связанных с бедствиями, при их передаче по имеющимся сетям связи. |
| Leveraging these technologies will introduce efficiencies at all levels when dealing with physical assets in the missions. | Использование этих технологий позволит повысить в миссиях на всех уровнях эффективность работы по учету материальных ценностей. |
| That significantly reduces one risk that the lender has to take into account when deciding what interest rate to charge for the loan. | Это существенно снижает один из рисков, который должен учитывать ссудодатель при определении уровня процентной ставки по ссуде. |
| Nevertheless, there may be emergency situations when the special procedures observations could be shared as part of prevention of human rights violations. | Тем не менее могут возникать чрезвычайные ситуации, при которых наблюдения специальных процедур могут доводиться до сведения в рамках мер по предупреждению нарушений прав человека. |
| Discontinue considering the situation when further consideration or action is not warranted; | прекратить рассмотрение ситуации в том случае, если отсутствуют основания для ее дальнейшего рассмотрения или принятия решения по ней; |
| Under Peru's Criminal Code, therapeutic abortion is permissible when necessary to safeguard the life or health of the woman. | В соответствии с Уголовным кодексом Перу аборт по медицинским показаниям допускается в случаях, когда это необходимо для спасения жизни или здоровья женщины. |
| Appointments of limited duration under the 300 series have not yielded the benefits anticipated when they were introduced. | Использование назначений на ограниченный срок по контрактам серии 300 не дало тех выгод, которые ожидались при их введении. |
| National controls on brokering are most effective when they form part of a comprehensive export control system. | Национальные меры по контролю за брокерской деятельностью дают наибольший эффект, когда они являются частью всеобъемлющей системы контроля за экспортом. |
| But when we have a Security Council in which there are countries with certain privileges in comparison to others, that is not democracy. | Однако когда мы имеем Совет Безопасности, в котором есть страны, располагающие определенными привилегиями по сравнению с другими, то ясно, что это не демократия. |
| The gains for children during this period demonstrate what can be done when commitments are matched by resources and political will. | Сделанное за этот период по улучшению положения детей показывает, какого прогресса можно добиться, когда обязательства подкрепляются необходимыми ресурсами и политической волей. |
| Such clauses are being studied in order to take them into account when drafting a comprehensive general law on this matter. | В настоящее время изучаются соответствующие положения с целью их учета при разработке всеобъемлющего общего закона по этому вопросу. |
| His delegation encouraged all States members of the Movement to adhere to those principles when casting their votes on the country-specific draft resolutions. | Делегация Кубы призывает все государства - члены Движения придерживаться этих принципов в ходе голосования по проектам резолюций об отдельных странах. |
| Cuba urged all NAM countries to adhere to those principles when voting on country-specific resolutions. | Куба призывает все страны Движения поддержать эти принципы, голосуя по резолюциям, касающимся конкретных стран. |
| The Procurement Task Force, when fully staffed, comprised 20 investigators. | После полного укомплектования Целевой группы по закупочной деятельности она будет включать 20 следователей. |
| Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. | Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
| The Committee is concerned by the risk of violation of the non-refoulement principle when applying the Dutch accelerated asylum procedure. | Комитет выражает озабоченность по поводу опасности нарушения принципа недопущения принудительного возвращения при применении ускоренной процедуры предоставления убежища в Нидерландах. |
| Basic service interventions require support for, and alignment with, existing government or civil society systems, even when non-State providers are involved. | Меры по предоставлению основных услуг нуждаются в поддержке со стороны существующих государственных систем или систем, созданных гражданским обществом, и в координации с этими системами, даже если речь идет о негосударственных субъектах, предоставляющих услуги. |
| The recruitment for the 18 authorized posts was ongoing when the Committee held its hearings on this matter. | На момент проведения слушаний в Комитете по этому вопросу процесс найма кандидатов на эти 18 утвержденных должностей продолжался. |
| Council members meet at least twice each month to discuss planned ecumenical activities and their position on Governmental policies when necessary. | Члены Совета собираются по крайней мере два раза в месяц для обсуждения запланированной экуменистической деятельности и, при необходимости, своей позиции в отношении политики правительства. |
| An example would be the Security Council seeking information and specific advice on peacebuilding matters when deciding on mandates for peacekeeping missions. | Примером этого послужит тот факт, что Совет Безопасности стремится получить информацию и конкретные консультации по вопросам миростроительства при принятии решений, касающихся мандатов миротворческих миссий. |
| Religious groups and religious leaders around the world have a very important duty when it comes to interreligious and intercultural cooperation. | На религиозных группах и религиозных лидерах во всем мире лежит важная обязанность по развитию межрелигиозного и межкультурного сотрудничества. |