| In particular, the Government will consider how one might improve the dialogue with NGOs and governmental advisory bodies when elaborating future CERD reports. | В частности, правительство изучит вопрос о возможных путях расширения диалога с НПО и правительственными консультативными органами при подготовке будущих докладов для Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| To this end, the two parties shall consider the appropriate framework for such consultations as and when necessary. | С этой целью обе стороны, по мере необходимости, рассматривают надлежащие рамки для таких консультаций. |
| Experience to date indicates that consumers tend to be more influenced when labelled products are the norm rather than the exception. | Полученные по состоянию на нынешнюю дату результаты свидетельствуют о том, что, как правило, потребители проявляют большую восприимчивость в тех случаях, когда наличие маркированных продуктов является нормой, а не исключением. |
| Further consideration of the paragraph would take place when the Country Rapporteur could be present. | Этот пункт будет рассмотрен позднее в присутствии докладчика по стране. |
| In other cases, some persons were allegedly executed when they resisted becoming porters for the army or labourers on military construction projects. | В других случаях, по утверждениям, людей убивали, если они отказывались идти в носильщики армейских подразделений или работать на военных строительных объектах. |
| We appreciate the understanding displayed by the United Nations Commission on Human Rights when it considered the Bougainville situation earlier this year. | Мы высоко ценим понимание, проявленное Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека при изучении в этом году ситуации в Бугенвиле. |
| UNICEF extended its full cooperation to JIU as and when necessary in the preparation of individual reports. | ЮНИСЕФ осуществляет всестороннее взаимодействие с ОИГ, по мере и в случае необходимости, при подготовке отдельных докладов. |
| Some of them got out of the Army and had tremendous psychological problems when they got home. | Некоторые из них покинули армию и по возвращении домой получили ужасные психологические проблемы. |
| For orphans the allowance ends at age 15, except when they are disabled or attending school. | В случае сирот выплата пособия прекращается по достижении ими 15-летнего возраста, за исключением детей, являющихся инвалидами или посещающих школу. |
| The Unit is making increased use of information technology and developing internal procedures to avoid requests to the secretariats when possible. | Группа расширяет использование информационной технологии и разрабатывает внутренние процедуры, с тем чтобы по возможности не обращаться с просьбами к секретариатам. |
| The positions of participants in the working group had moved closer, particularly when compared to the previous year. | Позиции участников Рабочей группы сблизились, в особенности по сравнению с предыдущим годом. |
| This represents a doubling of the number of accused that were tried, when compared to the first mandate. | Это представляет собой увеличение вдвое числа обвиняемых, представших перед судом, по сравнению с первым мандатом. |
| EMEP was started in 1977 when the Senior Advisers to the ECE Governments on Air Pollution Problems approved the programme. | ЕМЕП была утверждена в 1977 году, когда Старшие советники правительств стран ЕЭК по проблемам загрязнения воздуха одобрили программу. |
| The Secretariat was requested to reflect the above issues when proposing revised text for the Guide to Enactment. | К Секретариату была обращена просьба отразить вышеизложенные моменты в пересмотренном тексте, предлагаемом для включения в Руководство по принятию. |
| They become more apparent when considering individual country results. | Они становятся заметнее при рассмотрении результатов по отдельным странам. |
| I shall again revert to the Council on this issue, when the new Government is in place. | Я вновь обращусь к Совету по этому вопросу, когда будет сформировано новое правительство. |
| Additional funding could not credibly be demanded when nearly 40 per cent of the membership was defaulting on its assessed contributions. | Вряд ли можно расчитывать на какое-либо дополнительное финансирование, если около 40 про-центов государств-членов имеют задолженность по начисленным взносам. |
| These can be reactivated when circumstances permit the resumption of demarcation work. | Их можно воссоздать, когда условия позволят возобновить работу по демаркации. |
| Both the United Nations and regional organizations should, when relevant, place priority on capacity-building after peacekeeping, peacebuilding or crisis support operations. | И Организация Объединенных Наций, и региональные организации по завершении операций по поддержанию мира, миростроительству и оказанию помощи в период кризиса должны, в случае необходимости, рассматривать задачи по наращиванию потенциала в качестве приоритетных. |
| That would facilitate their actions and work when meeting other agencies, especially in the field. | Это облегчило бы их деятельность и работу по установлению сотрудничества с другими учреждениями, прежде всего на местах. |
| Another important lesson learned by Member States is that public administration revitalization efforts stand a good chance of succeeding when they benefit from high-level sponsorship. | Другой важный урок, вынесенный государствами-членами, заключается в том, что усилия по активизации государственного управления имеют хорошие шансы на успех, когда они поддерживаются спонсорами высокого уровня. |
| The procedure followed when police officers were accused of exceeding their authority or contravening the law required clarification. | Необходимо дать разъяснение по процедуре, применяемой в тех случаях, когда сотрудники полиции обвиняются в превышении полномочий или нарушений закона. |
| Moreover, women may be more inclined to turn down promotions when they are offered. | Наряду с этим женщины чаще отказываются от повышения по службе, когда им это предлагают. |
| In 1997, when the Human Rights Board had been founded, the Government had instructed it to prepare all reports to the Committee. | В 1997 году правительство поручило вновь созданному Совету по правам человека подготовку всех докладов для представления Комитету. |
| Forty-three Governments (of 92 responding) indicated that they consult with organizations of persons with disabilities when developing staff training programmes. | Правительства 43 стран (из 92, представивших ответы) указывают, что они консультируются с организациями инвалидов при разработке программ по подготовке персонала. |