| Extensions of a period of detention are only authorized when the judge deems that unavoidable circumstances exist. | Сроки содержания под стражей разрешается продлевать, только когда, по мнению судьи, существуют непредотвратимые обстоятельства. |
| It was only when protests were about issues with which authorities disagreed that problems arose. | Проблемы возникают лишь тогда, когда протесты касаются вопросов, по которым существуют разногласия с властью. |
| Rights violation due to corruption-related diversion of funds is particularly apparent when States cannot fulfil their minimum core obligations regarding each right. | Нарушения прав вследствие обусловленного коррупцией перенаправления средств особенно очевидны, когда государства не выполняют минимальных основных обязательств по каждому праву. |
| JS1 stated that girls were removed from school when they reached puberty. | В СП 1 было отмечено, что девочек забирают из школы по достижении ими половозрелого возраста. |
| Yet, when those States realized that it was not possible to agree on "triggering mechanisms", they stopped negotiations. | Однако, когда эти государства поняли, что достичь согласия по "механизмам инициирования" невозможно, они прекратили вести переговоры. |
| Those proposals should be examined as a whole when the Assembly considered the proposed programme budget. | Эти предложения должны рассматриваться в целом, когда Ассамблея будет обсуждать предлагаемый бюджет по программам. |
| Member States must also address shortfalls in support services that occurred when peacekeeping missions were winding down or transitioning to peacebuilding. | Государствам-членам также следует устранить недостатки в системе услуг по оказанию поддержки, которые проявляются в процессе сворачивания операций по поддержанию мира или перехода к миростроительству. |
| It would be crucial, when reassessing the Mission's mandate, to bear in mind the need to maintain political and social stability in Haiti. | В ходе пересмотра мандата миссии чрезвычайно важно помнить о задаче по обеспечению политической и социальной стабильности в Гаити. |
| The work on the Guide to Enactment, when completed, would greatly enhance the usefulness of the text. | Работа над руководством по его принятию, когда она будет закончена, в значительной мере повысит полезность этого текста. |
| This is especially so when, as here, "the international community is unwilling for whatever reason to take positive action". | Это особенно актуально, когда, как в данном случае, "международное сообщество по самым различным причинам не желает предпринимать конкретные действия". |
| It also underlined the importance of taking a methodological approach when working towards identifying gaps and how best to address them. | Она подчеркнула также важное значение принятия методологического подхода в работе по выявлению пробелов и наилучших способов их устранения. |
| According to witnesses, when this failed to halt the advance, security forces fired live ammunition at the demonstrators. | По словам очевидцев, когда силам безопасности не удалось остановить наступление таким образом, они стали стрелять по демонстрантам боевыми патронами. |
| The source anticipates that they will be given additional sentences when convicted of the remaining 16 counts of the indictment. | Источник предвидит, что подсудимым вынесут дополнительные приговоры по остальным 16 пунктам обвинения. |
| CNR also indicated that because of unemployment, Roma could not obtain the health insurance for free when they reached the age of retirement. | НЦР также сообщил, что из-за безработицы рома не могут получить бесплатную медицинскую страховку по достижении ими пенсионного возраста. |
| During a demonstration on 26 March, security forces fired at demonstrators when they tried to topple a statue of the President. | Во время демонстрации 26 марта силы безопасности открыли огонь по демонстрантам, которые пытались повалить памятник президенту. |
| Like any other person, they were liable to arrest and prosecution when they committed offences. | Как и любое иное лицо, они могут быть подвергнуты аресту и преследоваться по закону за совершенные правонарушения. |
| The decision-making power on when to apply them rested, however, with the judiciary. | В то же время полномочиями по принятию решения о том, когда их применять, располагают судебные органы. |
| This model may be relevant when considering partnerships on mercury in the mining sector. | Эту модель можно было бы применить при рассмотрении вопроса о партнерствах по ртути в горнодобывающем секторе. |
| The Special Committee would welcome the advice of the Peacebuilding Commission when taking up this report. | Специальный комитет был бы признателен Комиссии по миростроительству за вынесение рекомендаций в контексте рассмотрения настоящего доклада. |
| A red light will be activated when the five-minute limit has elapsed. | Красная лампочка загорается по истечении пяти минут. |
| Designated officials, in consultation with security management teams, identified relocation options for locally recruited personnel and their eligible family members when necessary. | В случае необходимости должностные лица в консультации с группами по поддержанию безопасности определяли варианты перемещения таких сотрудников и соответствующих членов семьи. |
| 5.5 The author urges the Committee to apply the standard "beyond reasonable doubt" when evaluating the material before it. | 5.5 Автор настоятельно просит Комитет применить подход по типу "отсутствия обоснованных сомнений" при оценке представленных ему материалов. |
| The remaining recommendations can be implemented only when the NEX cycle is complete. | Остальные рекомендации могут быть выполнены только по завершении цикла НИС. |
| States should be able to meet their legitimate defence and security needs, and assist in international peacekeeping operations when possible. | Государства должны быть способны удовлетворять свои законные потребности в сфере обороны и безопасности и содействовать проведению международных операций по поддержанию мира, когда это возможно. |
| Some States have developed legislation to combat age-related discrimination when a distinction is not objectively justified for a legitimate purpose. | В некоторых государствах были разработаны законы для борьбы с дискриминацией по признаку возраста в тех случаях, когда проведение такого различия не имеет объективно законного оправдания. |