Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
Extensions of a period of detention are only authorized when the judge deems that unavoidable circumstances exist. Сроки содержания под стражей разрешается продлевать, только когда, по мнению судьи, существуют непредотвратимые обстоятельства.
It was only when protests were about issues with which authorities disagreed that problems arose. Проблемы возникают лишь тогда, когда протесты касаются вопросов, по которым существуют разногласия с властью.
Rights violation due to corruption-related diversion of funds is particularly apparent when States cannot fulfil their minimum core obligations regarding each right. Нарушения прав вследствие обусловленного коррупцией перенаправления средств особенно очевидны, когда государства не выполняют минимальных основных обязательств по каждому праву.
JS1 stated that girls were removed from school when they reached puberty. В СП 1 было отмечено, что девочек забирают из школы по достижении ими половозрелого возраста.
Yet, when those States realized that it was not possible to agree on "triggering mechanisms", they stopped negotiations. Однако, когда эти государства поняли, что достичь согласия по "механизмам инициирования" невозможно, они прекратили вести переговоры.
Those proposals should be examined as a whole when the Assembly considered the proposed programme budget. Эти предложения должны рассматриваться в целом, когда Ассамблея будет обсуждать предлагаемый бюджет по программам.
Member States must also address shortfalls in support services that occurred when peacekeeping missions were winding down or transitioning to peacebuilding. Государствам-членам также следует устранить недостатки в системе услуг по оказанию поддержки, которые проявляются в процессе сворачивания операций по поддержанию мира или перехода к миростроительству.
It would be crucial, when reassessing the Mission's mandate, to bear in mind the need to maintain political and social stability in Haiti. В ходе пересмотра мандата миссии чрезвычайно важно помнить о задаче по обеспечению политической и социальной стабильности в Гаити.
The work on the Guide to Enactment, when completed, would greatly enhance the usefulness of the text. Работа над руководством по его принятию, когда она будет закончена, в значительной мере повысит полезность этого текста.
This is especially so when, as here, "the international community is unwilling for whatever reason to take positive action". Это особенно актуально, когда, как в данном случае, "международное сообщество по самым различным причинам не желает предпринимать конкретные действия".
It also underlined the importance of taking a methodological approach when working towards identifying gaps and how best to address them. Она подчеркнула также важное значение принятия методологического подхода в работе по выявлению пробелов и наилучших способов их устранения.
According to witnesses, when this failed to halt the advance, security forces fired live ammunition at the demonstrators. По словам очевидцев, когда силам безопасности не удалось остановить наступление таким образом, они стали стрелять по демонстрантам боевыми патронами.
The source anticipates that they will be given additional sentences when convicted of the remaining 16 counts of the indictment. Источник предвидит, что подсудимым вынесут дополнительные приговоры по остальным 16 пунктам обвинения.
CNR also indicated that because of unemployment, Roma could not obtain the health insurance for free when they reached the age of retirement. НЦР также сообщил, что из-за безработицы рома не могут получить бесплатную медицинскую страховку по достижении ими пенсионного возраста.
During a demonstration on 26 March, security forces fired at demonstrators when they tried to topple a statue of the President. Во время демонстрации 26 марта силы безопасности открыли огонь по демонстрантам, которые пытались повалить памятник президенту.
Like any other person, they were liable to arrest and prosecution when they committed offences. Как и любое иное лицо, они могут быть подвергнуты аресту и преследоваться по закону за совершенные правонарушения.
The decision-making power on when to apply them rested, however, with the judiciary. В то же время полномочиями по принятию решения о том, когда их применять, располагают судебные органы.
This model may be relevant when considering partnerships on mercury in the mining sector. Эту модель можно было бы применить при рассмотрении вопроса о партнерствах по ртути в горнодобывающем секторе.
The Special Committee would welcome the advice of the Peacebuilding Commission when taking up this report. Специальный комитет был бы признателен Комиссии по миростроительству за вынесение рекомендаций в контексте рассмотрения настоящего доклада.
A red light will be activated when the five-minute limit has elapsed. Красная лампочка загорается по истечении пяти минут.
Designated officials, in consultation with security management teams, identified relocation options for locally recruited personnel and their eligible family members when necessary. В случае необходимости должностные лица в консультации с группами по поддержанию безопасности определяли варианты перемещения таких сотрудников и соответствующих членов семьи.
5.5 The author urges the Committee to apply the standard "beyond reasonable doubt" when evaluating the material before it. 5.5 Автор настоятельно просит Комитет применить подход по типу "отсутствия обоснованных сомнений" при оценке представленных ему материалов.
The remaining recommendations can be implemented only when the NEX cycle is complete. Остальные рекомендации могут быть выполнены только по завершении цикла НИС.
States should be able to meet their legitimate defence and security needs, and assist in international peacekeeping operations when possible. Государства должны быть способны удовлетворять свои законные потребности в сфере обороны и безопасности и содействовать проведению международных операций по поддержанию мира, когда это возможно.
Some States have developed legislation to combat age-related discrimination when a distinction is not objectively justified for a legitimate purpose. В некоторых государствах были разработаны законы для борьбы с дискриминацией по признаку возраста в тех случаях, когда проведение такого различия не имеет объективно законного оправдания.