| No distinctions based on racial or ethnic characteristics are made when providing services in the Republic of Tajikistan. | В Республике Таджикистан не делается различий в обслуживании лиц по расовым или национальным признакам. |
| We believe that the Security Council discussion of this question should focus on specific tasks that arise when carrying out peacekeeping operation mandates. | Мы считаем, что дискуссия в Совете Безопасности по данному вопросу должна фокусироваться на конкретных задачах, возникающих в ходе выполнения мандатов миротворческих операций. |
| We welcome in particular the recognition that mine action should be incorporated into the mandates of peacekeeping operations when appropriate. | Мы с особым удовлетворением отмечаем признание необходимости включения, в соответствующих случаях, деятельности по разминированию в мандаты операций по поддержанию мира. |
| I think we should not forget those things when we are looking at the more technical issues. | Считаю, что нам не следует забывать об этих вещах и при рассмотрении вопросов, которые являются более узкими, специальными по своему характеру. |
| The entitlement is increased when a certain age is reached. | Этот отпуск увеличивается по достижении определенного возраста. |
| In addition, the insured person must notify the Office of Economic Affairs when personal circumstances have changed. | Кроме того, застрахованное лицо должно уведомлять Управление по экономическим вопросам об изменении своих личных обстоятельств. |
| This is implemented when necessary using the UNECE web site with frequent updates using official national estimates. | Данная работа осуществляется, по мере необходимости, с использованием веб-сайта ЕЭК ООН путем частого обновления информации на основе официальных оценок. |
| The quality standards will be used to rate reports when they are entered in the evaluation database. | Нормы качества будут применяться для выставления рейтинга докладов при их поступлении в базу данных по оценке. |
| The 1985 Protocol on Sulphur was adopted when there were relatively few Parties to the Convention. | Протокол 1985 года по сере был принят, когда относительно небольшое число стран являлись Сторонами Конвенции. |
| In accordance with the provisions of labour law, when they take their disputes to court, workers are exempted from payment of court fees. | При обращении в суд по требованиям, вытекающим из трудовых правоотношений, работники освобождаются от уплаты судебных расходов. |
| The representative has been attending the Conferences organized by UNESCO and has been submitting written contributions, when requested by the organization. | Представитель Фонда участвовала в конференциях, организованных ЮНЕСКО, а также по просьбе этой организации представляла письменные материалы. |
| Women face gender discrimination both when applying for jobs and during work life. | Женщины сталкиваются с дискриминацией по признаку пола при поиске работы и на рабочем месте. |
| The workshop requests the Working Group on EIA to consider this need when drafting the work plan. | Рабочее совещание просит Рабочую группу по ОВОС учесть эту потребность при составлении плана работы. |
| The report points out that immigrants may be consistently ignored when they telephone in response to housing advertisements. | В докладе указано, что иммигрантов, реагирующих по телефону на объявления о жилье, могут постоянно игнорировать. |
| Education and training should be readily available as, when and where required; | свободный доступ к образованию и профессиональной подготовке должен обеспечиваться по мере появления необходимости в их получении; |
| The Government response to HIV/AIDS epidemic dates back to 1986, when the AIDS Control Programme was created. | Первые меры в отношении эпидемии ВИЧ/СПИДа правительство предприняло в 1986 году, когда была учреждена Программа по борьбе со СПИДом. |
| Countries with economies in transition have the highest ratios of all of government consumption to GDP, when measured in PPP prices. | Самая высокая доля потребления органов государственного управления в ВВП после пересчета по ППС наблюдается в странах с переходной экономикой. |
| In addition, the Committee regrets that social benefits for children with disabilities are discontinued when they reach 16 years. | Кроме того, Комитет выражает сожаление, что выплата социальных пособий детям-инвалидам прекращается по достижении ими 16-летнего возраста. |
| UNDP provided input to the JIU on this report when the draft was circulated for comments. | ПРООН подготовила для ОИГ материалы по этому докладу, когда его проект был распространен для получения замечаний по нему. |
| This should be rectified in 2004 when programme expenditure returns to a higher level. | Это положение должно быть исправлено в 2004 году, когда расходы по программам вновь увеличатся. |
| The clearly established delineation of responsibilities facilitated an efficient response and support for the Liberia programme when the crisis intensified later in 2003. | Четко проведенное разграничение ответственности способствовало принятию эффективных мер реагирования и поддержки программы по Либерии, когда в конце 2003 года обострился кризис в этой стране. |
| This recommendation is relevant on very rare occasions when UNOG directly records in UNFCCC's accounts financial transactions on behalf of the secretariat. | Эта рекомендация касается лишь крайне редких случаев, в которых ЮНОГ осуществляет финансовые операции по счетам РКИКООН от имени секретариата. |
| The priority needs contained in the CB framework should be taken into account when developing and implementing capacity-building projects and programmes. | При разработке и осуществлении проектов и программ по укреплению потенциала необходимо учитывать потребности, определенные в рамках для УП. |
| This should be taken into consideration when developing a long-term strategic plan for the Convention. | Это соображение следует учитывать при разработке долгосрочного стратегического плана работы по Конвенции. |
| Previously these issues were dealt with when issuing an alien with a permit for temporary residence in the Republic of Lithuania for humanitarian reasons. | Ранее эти вопросы решались при выдаче иностранцу разрешения на временное проживание в Литовской Республике по гуманитарным соображениям. |