Her delegation hoped that the Secretary-General would keep those considerations in mind when preparing the budget proposals for the biennium 1996-1997. |
Ее делегация надеется, что Генеральный секретарь будет учитывать эти соображения при подготовке предложений по бюджету на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
His delegation would comment further on the matter when the findings of the Secretariat study were released. |
Его делегация представит дальнейшие замечания по этому вопросу после опубликования результатов обзора Секретариата. |
His delegation favoured measures to accelerate the flow of funds to peace-keeping missions, particularly when they were starting up or expanding. |
Делегация Соединенных Штатов поддерживает меры, направленные на ускорение притока средств на цели финансирования миссий по поддержанию мира, в особенности в тех случаях, когда речь идет о начальном этапе их реализации или об их расширении. |
Consultations with countries adjacent to the conflict zone were equally important when the Security Council was considering the establishment or termination of peace-keeping missions. |
Когда Совет Безопасности рассматривает вопрос об учреждении или прекращении миссий по поддержанию мира, в равной степени важными являются и консультации со странами, соседствующими с зоной конфликта. |
Permanent conference-servicing resources are normally programmed below the projected workload levels and are augmented when necessary through the use of temporary staff. |
Ресурсы по обслуживанию конференций, используемые на постоянной основе, обычно программируются на уровне ниже прогнозируемой рабочей нагрузки и по мере необходимости дополняются за счет привлечения временных сотрудников. |
It should also try to make purchases locally when possible. |
УВКБ должно также стараться осуществлять закупки на местах по мере возможности. |
His delegation would like to receive some explanation of the operating methods of the Secretariat when it drew up the budgets for peace-keeping operations. |
Делегация Нидерландов хотела бы получить какие-либо разъяснения относительно методов работы Секретариата при составлении бюджета операций по поддержанию мира. |
The final ECP 1993 report could then be published later, depending on when final data from all participating countries become available. |
В таком случае окончательный доклад по ПЕС 1993 года может быть опубликован впоследствии в зависимости от того, когда будут получены окончательные данные от всех участвующих стран. |
The municipalities have special measures for following up groups at risk and for taking action when necessary. |
Муниципалитеты принимают специальные меры по контролю за группами риска и осуществлению в случае необходимости надлежащих действий. |
I miss when all of their outfits used to match. |
Я скучаю по временам, когда их одежда подходила им всем. |
It's when we're most self-conscious about our bodies. |
Именно в эти моменты мы по настоящему осознаем свое тело. |
I was in the middle of an experiment with the time leaping elixir when I came to this place. |
Я участвовал в эксперименте по путешествиям во времени и оказался здесь. |
At least, that's what they told me when it happened. |
По крайней мере, так они мне сказали, когда это произошло. |
At least I thought I did when I briefed the president-elect on her covert action programs. |
Мне так показалось, когда проводил брифинг с президентом по её тайным операциям. |
You laughed when that guy got hit in the nuts. |
Ты ржал, когда тому парню дали по яйцам. |
Captain Green made a cell phone call right when he left Ducky's house. |
Каперанг Грин звонил по телефону сразу после визита дома Даки. |
a day when people no longer walk the earth |
День, когда люди больше не будут ходить по земле. |
Or at least he was when he shot that video. |
Или, по крайней мере, был, когда снимал видео. |
Then when you were sick, and it was all my fault. |
А потом вы заболели, и это случилось по моей вине. |
A full briefing when he gets done talking to vance. |
Гиббс захочет получить все данные по нему, когда вернется от Вэнса. |
He couldn't take the whispering or the looks when he walked down the hall. |
Не смог вынести все перешёптывания каждый раз и взгляды, когда он проходил по коридору. |
He only came forward when he saw Keppler in cuffs on TV. |
Он объявился только тогда, когда увидел Кепплера в наручниках по ТВ. |
Don't judge when you only have half the story. |
Не суди лишь по половине истории. |
And when I ran in, she was walking 'round the room, stumbling. |
Когда я вбежал, она ходила вокруг по комнате, спотыкаясь. |
That's just for show when the floor man comes around. |
Это для показухи, когда дежурный по залу рядом. |