| Her delegation hoped that the Secretary-General would keep those considerations in mind when preparing the budget proposals for the biennium 1996-1997. | Ее делегация надеется, что Генеральный секретарь будет учитывать эти соображения при подготовке предложений по бюджету на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| His delegation would comment further on the matter when the findings of the Secretariat study were released. | Его делегация представит дальнейшие замечания по этому вопросу после опубликования результатов обзора Секретариата. |
| His delegation favoured measures to accelerate the flow of funds to peace-keeping missions, particularly when they were starting up or expanding. | Делегация Соединенных Штатов поддерживает меры, направленные на ускорение притока средств на цели финансирования миссий по поддержанию мира, в особенности в тех случаях, когда речь идет о начальном этапе их реализации или об их расширении. |
| Consultations with countries adjacent to the conflict zone were equally important when the Security Council was considering the establishment or termination of peace-keeping missions. | Когда Совет Безопасности рассматривает вопрос об учреждении или прекращении миссий по поддержанию мира, в равной степени важными являются и консультации со странами, соседствующими с зоной конфликта. |
| Permanent conference-servicing resources are normally programmed below the projected workload levels and are augmented when necessary through the use of temporary staff. | Ресурсы по обслуживанию конференций, используемые на постоянной основе, обычно программируются на уровне ниже прогнозируемой рабочей нагрузки и по мере необходимости дополняются за счет привлечения временных сотрудников. |
| It should also try to make purchases locally when possible. | УВКБ должно также стараться осуществлять закупки на местах по мере возможности. |
| His delegation would like to receive some explanation of the operating methods of the Secretariat when it drew up the budgets for peace-keeping operations. | Делегация Нидерландов хотела бы получить какие-либо разъяснения относительно методов работы Секретариата при составлении бюджета операций по поддержанию мира. |
| The final ECP 1993 report could then be published later, depending on when final data from all participating countries become available. | В таком случае окончательный доклад по ПЕС 1993 года может быть опубликован впоследствии в зависимости от того, когда будут получены окончательные данные от всех участвующих стран. |
| The municipalities have special measures for following up groups at risk and for taking action when necessary. | Муниципалитеты принимают специальные меры по контролю за группами риска и осуществлению в случае необходимости надлежащих действий. |
| I miss when all of their outfits used to match. | Я скучаю по временам, когда их одежда подходила им всем. |
| It's when we're most self-conscious about our bodies. | Именно в эти моменты мы по настоящему осознаем свое тело. |
| I was in the middle of an experiment with the time leaping elixir when I came to this place. | Я участвовал в эксперименте по путешествиям во времени и оказался здесь. |
| At least, that's what they told me when it happened. | По крайней мере, так они мне сказали, когда это произошло. |
| At least I thought I did when I briefed the president-elect on her covert action programs. | Мне так показалось, когда проводил брифинг с президентом по её тайным операциям. |
| You laughed when that guy got hit in the nuts. | Ты ржал, когда тому парню дали по яйцам. |
| Captain Green made a cell phone call right when he left Ducky's house. | Каперанг Грин звонил по телефону сразу после визита дома Даки. |
| a day when people no longer walk the earth | День, когда люди больше не будут ходить по земле. |
| Or at least he was when he shot that video. | Или, по крайней мере, был, когда снимал видео. |
| Then when you were sick, and it was all my fault. | А потом вы заболели, и это случилось по моей вине. |
| A full briefing when he gets done talking to vance. | Гиббс захочет получить все данные по нему, когда вернется от Вэнса. |
| He couldn't take the whispering or the looks when he walked down the hall. | Не смог вынести все перешёптывания каждый раз и взгляды, когда он проходил по коридору. |
| He only came forward when he saw Keppler in cuffs on TV. | Он объявился только тогда, когда увидел Кепплера в наручниках по ТВ. |
| Don't judge when you only have half the story. | Не суди лишь по половине истории. |
| And when I ran in, she was walking 'round the room, stumbling. | Когда я вбежал, она ходила вокруг по комнате, спотыкаясь. |
| That's just for show when the floor man comes around. | Это для показухи, когда дежурный по залу рядом. |