They also face barriers when attempting to access services due to prejudices and a lack of adequate training of the staff providing those services. |
Они встречают препятствия и в усилиях по получению услуг из-за предрассудков и недостаточной подготовки оказывающего их персонала. |
This is an increase from 2012, when 50 countries made contributions to regular resources. |
Эта цифра выросла по сравнению с 2012 годом, когда взносы в регулярные ресурсы выплатили 50 стран. |
This is especially useful when mapping areas, such as census tracts or counties, which vary greatly in size. |
Это особенно полезно при отображении на карте таких областей, как районы или страны проведения переписи, которые сильно различаются по размерам. |
Women and girls also face violence in their local communities and homes when performing household chores such as fetching water. |
Женщины и девушки также сталкиваются с насилием в своих местных общинах и семьях при выполнении работ по дому, таких как доставка воды. |
However, the inherent dangers of abortion are compounded when basic maternal health care is unavailable or inadequate. |
Однако связанные с абортом опасности приобретают еще более сложный характер, когда не существует базовых услуг по охране материнского здоровья или они являются недостаточными. |
The father's involvement when a child is born is a key to achieving a new balance between household responsibilities and occupational careers. |
Участие отцов в воспитании детей является одним из важнейших инструментов перераспределения соотношения между работой по дому и профессиональной деятельностью. |
They will also develop databases on traffickers, network with all concerned agencies as and when required. |
Они также будут создавать базы данных по торговцам людьми и по мере необходимости взаимодействовать со всеми заинтересованными учреждениями. |
Conclusions and recommendations will be taken into account when developing new National programme on Equal Opportunities for Women and Men 2015-2020. |
Выводы и рекомендации будут учтены при разработке новой Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2015 - 2020 годы. |
Security has also been provided to the victims as and when required. |
Кроме того, по мере необходимости принимаются меры по обеспечению безопасности жертв. |
This is a decrease compared to 2011, when 69 criminal offences had been registered. |
Их число снизилось по сравнению с 2011 годом, когда было зарегистрировано 69 таких преступлений. |
Allowing migrants to change employers when they wish would render them far less vulnerable to exploitation. |
Если мигрантам будет позволено менять работодателей по своему желанию, это сделает их гораздо менее уязвимыми перед эксплуатацией. |
Release was only possible when age assessment procedures were completed which might take up to several weeks or months. |
Они могут быть освобождены только по завершению процедуры оценки возраста, на которую может уходить до нескольких недель или месяцев. |
The Working Group subjects cases to a heightened scrutiny when article 19 rights and work as human rights defenders are involved. |
Рабочая группа подвергает особо тщательному рассмотрению дела, касающиеся прав по статье 19 и деятельности правозащитников. |
It is also important that countries engage in stronger counter-cyclical policy stances aligned with medium-term measures when possible. |
Важно также, чтобы страны проводили в жизнь более активную антициклическую политику, которая по возможности согласовывалась бы с осуществлением мер, рассчитанных на среднесрочную перспективу. |
According to witnesses, the incident took place when a group of Malian soldiers approached two unarmed members of MNLA and mistreated them. |
По показаниям свидетелей, инцидент произошел в результате того, что группа малийских солдат подошла к двум безоружным членам НДОА и подвергла их издевательствам. |
Survey data become more valuable when they allow comparisons to be made over time and across countries. |
Данные обследований становятся более ценными, когда они позволяют проводить сопоставления в динамике по времени и между странами. |
It can be of particular value in data-poor environments when countries take stock of data available from dispersed collection activities to populate the accounts. |
Это может иметь особое значение в условиях нехватки данных, когда для составления счетов страны используют данные, полученные в результате разрозненных мероприятий по сбору информации. |
Programme expense will be recorded in 2014 when the buildings are complete and handed over to partners. |
Расходы по программам будут учтены в 2014 году после завершения строительства зданий и их передачи партнерам. |
An example for a website that shows when content was changed is the database of UNEP Ozone Secretariat (). |
Примером веб-сайта, показывающего когда его содержание было изменено, является база данных Секретариата ЮНЕП по озону (). |
However, differences are smaller when you look at a given educational level compared to the overall situation. |
Вместе с тем эти различия не столь велики, когда речь идет о конкретном образовательном уровне по сравнению с общей ситуацией. |
Co-chairs could also consider participating in meetings of other instruments, when relevant to the subject matter. |
Сопредседатели могли бы также изучить возможность участия в совещаниях по линии других договоров, когда это актуально для рассматриваемой тематики. |
The Committee requests additional information on when the State party expects to have the independent mechanism established. |
Комитет просит представить дополнительную информацию о том, когда, по мнению государства, будет создан независимый механизм. |
Thus, must therefore look at existing stockpiles of such material when negotiating a treaty rather than just prohibiting future production. |
И поэтому при проведении переговоров по договору мы должны учитывать существующие запасы такого материала, а не только запрещать будущее производство. |
In his view, the most important question was when the statute of limitations began to run. |
По мнению оратора, наиболее важным вопросом является то, когда начинается исчисление срока давности. |
Accordingly, New Zealand engaged constructively in the preparatory discussions on the Durban Declaration, which remains a point of reference domestically when discussing discrimination. |
Соответственно, Новая Зеландия принимала конструктивное участие в подготовительных дискуссиях по Дурбанской декларации, которая остается точкой отсчета внутри страны при обсуждении проблем дискриминации. |