The Committee would welcome more information on possible impunity in cases of torture and ill-treatment, including when offenders received only disciplinary sanctions. |
Комитет будет приветствовать более подробную информацию о возможной безнаказанности в случаях пыток и жестокого обращения, включая случаи, когда по отношению к правонарушителям применяются лишь дисциплинарные меры наказания. |
He also pointed to the case when the same person defended 600 cases of confinement and detention in one year. |
Он также отметил случай, когда одно и то же лицо выступало в качестве защитника по 600 случаям помещения на принудительное лечение и содержание в изоляции в течение одного года. |
The security services could tap telephones only when acting on the instructions of the intelligence services. |
Службам безопасности разрешается прослушивать телефонные разговоры только в том случае, если они действуют по распоряжению служб разведки. |
The majority involved ensuring that, when treaty bodies made recommendations, they clearly indicated which ones had priority status. |
Большинство из них нацелено на обеспечение того, чтобы выработанные договорными органами рекомендации имели чёткое разграничение по присвоенной им приоритетности. |
This intervention should demonstrate how great care must be exercised when we depart from the familiar foundations of the Outer Space Treaty. |
Настоящая презентация призвана продемонстрировать, какую большую осмотрительность надо проявлять, когда мы отходим от знакомых основ Договора по космосу. |
These negotiations were derailed when one delegation changed its position on the issue of verification of an FMT. |
Эти переговоры были выбиты из колеи, когда одна делегация изменила свою позицию по проблеме проверки ДРМ. |
A few years later, I experienced the same feeling once again when we negotiated the CTBT. |
Спустя несколько лет я вновь испытывал то же самое чувство, когда мы вели переговоры по ДВЗЯИ. |
This principle was clearly established when the Conference on Disarmament's rules of procedure were formulated. |
Этот принцип был четко установлен тогда, когда формулировались Правила процедуры Конференции по разоружению. |
This proportion increased to just over half of all mothers when the child had reached one year of age. |
Эта доля возросла до чуть более половины всех матерей по достижении ребенком возраста одного года. |
Algeria's ratification of international human rights instruments has been widely publicized in the national media when those instruments were submitted for consideration. |
Рассмотрение и ратификация международных документов по правам человека широко освещаются национальными алжирскими средствами массовой информации. |
The task force and the Women's Club of Aruba also hold information sessions in schools when asked to. |
Эта целевая группа и Клуб женщин Арубы, по просьбе, также проводят информационные занятия в школах. |
She did not know of instances when indirect education costs favoured boys over girls. |
Оратору ничего не известно о случаях, когда из-за косвенных издержек предпочтение в процессе обучения отдавалось бы мальчикам по сравнению с девочками. |
France was concerned about the restrictions faced by civil society organizations when exercising the right to peaceful assembly. |
Франция выразила озабоченность по поводу ограничений, с которыми сталкиваются организации гражданского общества при осуществлении своего права на мирные собрания. |
Germany takes the recommendations of United Nations treaty bodies into account when designing its integration measures. |
При разработке своих мер по вопросам интеграции Германия принимает во внимание рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций. |
It asked when the Government would respond to the four individual communications to the Human Rights Committee. |
Они спросили, когда правительство ответит на четыре индивидуальных сообщения, поступившие в Комитет по правам человека. |
Germany asked when the Mexican army will completely withdraw from public security tasks. |
Германия поинтересовалась, когда мексиканская армия будет полностью освобождена от задач по обеспечению общественной безопасности. |
It asked when Mauritius expects that the Independent Police Complaints Commission will be established and fully operational. |
Она спросила, когда Маврикий ожидает учреждения и начала полномасштабной деятельности Независимой комиссии по рассмотрению жалоб на действия сотрудников полиции. |
The potential which already existed should be brought into use when seeking to identify possible gaps in the international law on the subject. |
Использование имеющегося потенциала следует сочетать с усилиями по выявлению возможных международно-правовых пробелов в данной области. |
Moreover, an award might only be set aside for formal irregularities when the latter were substantial. |
Кроме того, арбитражное решение может быть отменено по причине нарушений формы, только если такие нарушения были существенными. |
States must take human rights into account when developing national strategies on ensuring the right to adequate food. |
Государства должны учитывать права человека при разработке национальных стратегий по обеспечению права на надлежащее питание. |
Challenge inspections should be used when needed. |
В случае необходимости следует проводить инспекции по запросу. |
Here, we recall the principles that must be respected when working together to address climate change. |
Здесь следует вспомнить о тех принципах, которые надлежит соблюдать в ходе совместной работы по рассмотрению изменений климата. |
Mr. Hannesson (Iceland) asked when the issue had been discussed and how the understanding had been reached. |
Г-н Ханнессон (Исландия) интересуется, когда был обсужден этот вопрос и как было достигнуто соответствующее понимание по нему. |
Efforts to build good corporate governance and enhance corporate transparency will be successful only when these key stakeholders have the desired knowledge to understand the financial reports and interrogate reported information. |
Усилия по формированию рационального корпоративного управления и повышение корпоративной транспарентности принесут успех лишь в том случае, если эти ключевые заинтересованные стороны будут обладать необходимыми знаниями, позволяющими им правильно трактовать финансовую отчетность и критически оценивать представленную информацию. |
Turkmenistan advocates strengthening the role of the United Nations and its major bodies, when decisions concerning the most pressing problems of today are taken. |
Туркменистан выступает за укрепление роли Организации Объединенных Наций и ее важнейших органов в принятии решений по актуальным проблемам современности. |