| I had one when I came in. | Я уже выпила один по дороге. |
| National efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster are undoubtedly more effective when they are supplemented with international measures. | Национальные усилия по преодолению последствий Чернобыля становятся, несомненно, намного эффективнее, когда они дополняются мероприятиями, осуществляемыми на международном уровне. |
| We must be ready to adjust the United Nations when it has fulfilled its original function. | Мы должны быть готовы к реформированию Организации Объединенных Наций по мере выполнения ею своей первоначальной функции. |
| The European Community and its member States will bear these concerns in mind when making their decision on the draft resolution before us. | Европейское сообщество и его государства-члены намерены учесть эти соображения при голосовании по представленному нам проекту резолюции. |
| Its membership is four times greater than it was when it was established. | В четыре раза возросло число ее членов по сравнению с их количеством при создании Организации. |
| The map of the world is no longer as it was when this Organization was established. | Карта мира изменилась по сравнению с тем, какой она была при создании этой Организации. |
| We have no doubt that the day will come when the democratically elected Government will be restored. | У нас нет никаких сомнений по поводу того, что настанет день, когда демократически избранное правительство будет восстановлено у власти. |
| There was a time when United Nations peace-keeping forces could successfully be composed of contingents from the so-called third world countries. | Было время, когда силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могли с успехом формироваться из контингентов из так называемых стран третьего мира. |
| I referred in particular to the setting of a maximum number of meetings and limiting the time slots when Secretariat services would be available. | Я, в частности, говорил об ограничениях по максимальному числу заседаний и по временным рамкам предоставления секретариатского обслуживания. |
| This is the very criterion we apply when examining the paragraphs on preventive diplomacy and the future of peace-keeping operations. | Именно этот самый критерий мы применяем, когда рассматриваем разделы, касающиеся превентивной дипломатии и дальнейшей судьбы операций по поддержанию мира. |
| The chairpersons recommend that individual treaty bodies enhance cooperation with regional human rights mechanisms when appropriate. | Председатели рекомендуют отдельным договорным органам расширять, при необходимости, сотрудничество с региональными механизмами по правам человека. |
| Meetings are arranged on an ad hoc basis as and when the need arises. | Совещания созываются по конкретному поводу и тогда, когда возникает необходимость. |
| A breakdown and analysis of expenditures by programmes will be done when the expenditures are separated. | Разбивка и анализ расходов по программам будут представлены после того, как будут разнесены расходы. |
| Income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due payable. | Поступления по линии начисленных взносов представляют собой юридическое обязательство доноров с даты наступления срока их выплаты. |
| Only when there was consensus on the substance should the articles be referred to the Drafting Committee. | Передавать статьи Редакционному комитету следует только после достижения консенсуса по вопросам существа. |
| The court should be a permanent body, but should meet only when required. | Суд должен быть постоянным органом, но собираться лишь по мере необходимости. |
| Other plenary meetings will be organized as and when required. | Другие пленарные заседания будут проводиться по мере необходимости. |
| External printing will be reduced through use of desktop publishing in all official languages and, when cost-effective, in-house reproduction capacity. | Масштабы использования внешних издательских услуг будут сокращены за счет подготовки материалов с использованием настольных редакционно-издательских систем на всех официальных языках и, когда это будет эффективно с финансовой точки зрения, внутренних возможностей по размножению документации. |
| The youth was shot in the heart when he appeared to be approaching the settlement. | Юноша был убит в результате попадания пули в сердце, когда он, по всей видимости, приближался к поселению. |
| However, when he arrived at the Erez crossing point, he was stopped. | Однако по прибытии на контрольно-пропускной пункт в Ереце его остановили. |
| In the latter case, the accused shall sign a statement undertaking to appear before the competent authority when summoned. | В последнем случае у обвиняемого отбирается подписка о явке по вызовам в компетентные органы . |
| Other delegations recalled again the difficulties in assessing when procedures were ineffective and pointed out the essentially subjective character of the proposed criteria. | Некоторые делегации вновь напомнили о трудностях оценки случаев, когда процессуальные нормы являются неэффективными, и отметили по существу субъективный характер предлагаемых критериев. |
| Failure to carry out pre-existing legal duty constitutes material element of an offence when the person acted with knowledge or intent. | Невыполнение уже существующих обязанностей по закону составляет материальный элемент преступления, если лицо действовало сознательно или намеренно. |
| The consideration of the question of refugees is indeed timely when flashpoints of unrest persist throughout the world. | Рассмотрение вопроса о беженцах действительно своевременно сейчас, когда по всему миру сохраняются очаги напряженности. |
| Special reports of the Security Council to the General Assembly, envisaged in Article 24 of the Charter, should be submitted when necessary. | По мере надобности Совету Безопасности следует направлять Генеральной Ассамблее специальные доклады, о которых говорится в статье 24 Устава. |