I had one when I came in. |
Я уже выпила один по дороге. |
National efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster are undoubtedly more effective when they are supplemented with international measures. |
Национальные усилия по преодолению последствий Чернобыля становятся, несомненно, намного эффективнее, когда они дополняются мероприятиями, осуществляемыми на международном уровне. |
We must be ready to adjust the United Nations when it has fulfilled its original function. |
Мы должны быть готовы к реформированию Организации Объединенных Наций по мере выполнения ею своей первоначальной функции. |
The European Community and its member States will bear these concerns in mind when making their decision on the draft resolution before us. |
Европейское сообщество и его государства-члены намерены учесть эти соображения при голосовании по представленному нам проекту резолюции. |
Its membership is four times greater than it was when it was established. |
В четыре раза возросло число ее членов по сравнению с их количеством при создании Организации. |
The map of the world is no longer as it was when this Organization was established. |
Карта мира изменилась по сравнению с тем, какой она была при создании этой Организации. |
We have no doubt that the day will come when the democratically elected Government will be restored. |
У нас нет никаких сомнений по поводу того, что настанет день, когда демократически избранное правительство будет восстановлено у власти. |
There was a time when United Nations peace-keeping forces could successfully be composed of contingents from the so-called third world countries. |
Было время, когда силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могли с успехом формироваться из контингентов из так называемых стран третьего мира. |
I referred in particular to the setting of a maximum number of meetings and limiting the time slots when Secretariat services would be available. |
Я, в частности, говорил об ограничениях по максимальному числу заседаний и по временным рамкам предоставления секретариатского обслуживания. |
This is the very criterion we apply when examining the paragraphs on preventive diplomacy and the future of peace-keeping operations. |
Именно этот самый критерий мы применяем, когда рассматриваем разделы, касающиеся превентивной дипломатии и дальнейшей судьбы операций по поддержанию мира. |
The chairpersons recommend that individual treaty bodies enhance cooperation with regional human rights mechanisms when appropriate. |
Председатели рекомендуют отдельным договорным органам расширять, при необходимости, сотрудничество с региональными механизмами по правам человека. |
Meetings are arranged on an ad hoc basis as and when the need arises. |
Совещания созываются по конкретному поводу и тогда, когда возникает необходимость. |
A breakdown and analysis of expenditures by programmes will be done when the expenditures are separated. |
Разбивка и анализ расходов по программам будут представлены после того, как будут разнесены расходы. |
Income from assessed contributions represents a legal obligation of contributors as from the date when it becomes due payable. |
Поступления по линии начисленных взносов представляют собой юридическое обязательство доноров с даты наступления срока их выплаты. |
Only when there was consensus on the substance should the articles be referred to the Drafting Committee. |
Передавать статьи Редакционному комитету следует только после достижения консенсуса по вопросам существа. |
The court should be a permanent body, but should meet only when required. |
Суд должен быть постоянным органом, но собираться лишь по мере необходимости. |
Other plenary meetings will be organized as and when required. |
Другие пленарные заседания будут проводиться по мере необходимости. |
External printing will be reduced through use of desktop publishing in all official languages and, when cost-effective, in-house reproduction capacity. |
Масштабы использования внешних издательских услуг будут сокращены за счет подготовки материалов с использованием настольных редакционно-издательских систем на всех официальных языках и, когда это будет эффективно с финансовой точки зрения, внутренних возможностей по размножению документации. |
The youth was shot in the heart when he appeared to be approaching the settlement. |
Юноша был убит в результате попадания пули в сердце, когда он, по всей видимости, приближался к поселению. |
However, when he arrived at the Erez crossing point, he was stopped. |
Однако по прибытии на контрольно-пропускной пункт в Ереце его остановили. |
In the latter case, the accused shall sign a statement undertaking to appear before the competent authority when summoned. |
В последнем случае у обвиняемого отбирается подписка о явке по вызовам в компетентные органы . |
Other delegations recalled again the difficulties in assessing when procedures were ineffective and pointed out the essentially subjective character of the proposed criteria. |
Некоторые делегации вновь напомнили о трудностях оценки случаев, когда процессуальные нормы являются неэффективными, и отметили по существу субъективный характер предлагаемых критериев. |
Failure to carry out pre-existing legal duty constitutes material element of an offence when the person acted with knowledge or intent. |
Невыполнение уже существующих обязанностей по закону составляет материальный элемент преступления, если лицо действовало сознательно или намеренно. |
The consideration of the question of refugees is indeed timely when flashpoints of unrest persist throughout the world. |
Рассмотрение вопроса о беженцах действительно своевременно сейчас, когда по всему миру сохраняются очаги напряженности. |
Special reports of the Security Council to the General Assembly, envisaged in Article 24 of the Charter, should be submitted when necessary. |
По мере надобности Совету Безопасности следует направлять Генеральной Ассамблее специальные доклады, о которых говорится в статье 24 Устава. |