Studies on ecosystems recovery, when acidifying deposition was significantly reduced, confirm the positive impact of emission reductions. |
Исследования по восстановлению экосистем в случаях значительного уменьшения подкисляющего осаждения подтверждают положительное воздействие сокращения выбросов. |
Public participation in GMO decision-making is possible only when there is access to information. |
Участие общественности в процессе принятия решений по ГИО возможно лишь при наличии доступа к информации. |
Participants underlined the importance of maintaining and building on this relationship, in particular when working on issues requiring substantive research. |
Участники подчеркнули важность поддержания и укрепления этих отношений, в частности при работе над проблемами, требующими исследований по существу вопроса. |
Substances that do rapidly degrade are classified in category Chronic 1 when a chronic toxicity determined to be <= 0.01 mg/l. |
Вещества, которые не быстро разлагаются, классифицируются по Классу хронической токсичности 1 в тех случаях, когда определяемая хроническая токсичность <= 0,01 мг/л. |
Such trade-offs did not materialize on issues of vital interest to countries, especially when they were not mature for harvesting. |
Такого рода компромиссы так и не материализовались по вопросам, представляющим жизненно важный интерес для стран, особенно когда они оказались не созревшими для пожинания плодов. |
At least one used, less often, economic analysis to evaluate indirect evidence of cartels when direct evidence was lacking. |
По крайней мере один респондент, хотя и не так часто, применял экономический анализ для оценки косвенных доказательств существования картельного сговора при отсутствии прямых свидетельств. |
Therefore, the Federal Cartel Office would not need to balance conflicting objectives when applying the law. |
Поэтому Федеральная служба по борьбе с картелями не сталкивается с проблемой согласования противоречащих друг другу целей при применении законодательства. |
The text of the amended constitution is at the disposal of the Committee on Non-Governmental Organizations as and when necessary. |
Текст исправленного устава будет представлен Комитету по неправительственным организациям по первому требованию. |
The Census provides the one occasion when it is possible to provide a baseline figure for this group. |
Перепись обеспечивает уникальную возможность для получения исходных данных по этой группе лиц. |
To that end, border officials must also consult the police database when carrying out screenings. |
В этой связи должностные лица, осуществляющие пограничный контроль, также должны проводить проверку по полицейской базе данных. |
On average, household income increased by 25 per cent when compared with similar households that did not participate in the project. |
В среднем доходы домашних хозяйств увеличились на 25 процентов по сравнению с такими же домашними хозяйствами, которые не участвовали в проекте. |
The estimated level of support cost income shows an increase when compared with estimates for the previous biennium. |
Сметный объем поступлений от возмещения вспомогательных расходов увеличивается по сравнению с показателями за предыдущий двухгодичный период. |
The Minister for Social Affairs may require that the local council withdraw its decision when the composition of residents has considerably improved. |
Министр по социальным вопросам может потребовать от местного совета отменить свое решение, после того как состав жильцов заметно улучшился. |
In general, however, when problems were identified, every effort was made to find a solution. |
Однако в целом по мере выявления проблем прилагаются все усилия для их решения. |
That welfare fund was financed from the fees levied on foreign employers when an employment contract was signed. |
Этот фонд по социальному обеспечению финансируется за счёт сборов от иностранных работодателей, уплачиваемых во время подписания трудового контракта. |
Project evaluations are not covered, as they are not mandatory except when required by a partnership protocol. |
Оценки программ не освещаются, поскольку они не являются обязательными, за исключением случаев, когда их проведение требуется по протоколу о партнерстве. |
National women's machineries can be effective in ensuring that national commitments are followed through when they form strong partnerships across government institutions. |
Национальные механизмы по улучшению положения женщин могут играть эффективную роль в обеспечении выполнения национальных обязательств в тех случаях, когда между государственными учреждениями налажены прочные партнерские отношения. |
The need for this comparison is even more explicit when an international human rights instrument has included a specific obligation of progressive realization. |
Необходимость такого сравнения является даже еще более явной в тех случаях, когда международный документ по правам человека предусматривает конкретное обязательство в части постепенного осуществления. |
Evaluating the obligation of progressive realization requires monitoring to measure achievements, detect failures, gaps and retrogression, and reorient State action when needed. |
Оценка обязательства по постепенному осуществлению предполагает, что в процессе мониторинга будут оцениваться достижения, выявляться недостатки, пробелы и случаи регресса, а также, при необходимости, корректироваться действия государства. |
The process of developing an FAO policy on indigenous peoples began in 2002, when this recommendation was first articulated. |
Процесс разработки политики ФАО по коренным народам начался в 2002 году, когда впервые была сформулирована эта рекомендация. |
Potential ignition sources that may occur when electrical and mechanical equipment are used in accordance to its intended use must be eliminated. |
Потенциальные источники возгорания, которое может происходить при использовании электрического и механического оборудования по его предназначению, должны быть устранены. |
The size tolerance determines when action must be taken to restrict or check the authorized variation in size for a package of produce. |
Допуски по размеру определяют предел для действий по ограничению или контролю за отклонениями от размера, разрешенными для продуктов в упаковке. |
5.4.3.4 Special attention is needed for privacy regulation when strategic traffic and transport services are implemented. |
5.4.3.4 В работе стратегических служб по движению и перевозкам необходимо уделять особое внимание сохранению конфиденциальности. |
20B-6.5.2 Arrangement and the colour of signal lights when navigating on inland waterways shall comply with CEVNI. |
20В-6.5.2 Расположение и цвет сигнально-отличительных фонарей при плавании по внутренним водным путям должны соответствовать ЕПСВВП. |
The general provisions for all carriage in bulk contained in 7.3.1 shall be considered alongside these special provisions when undertaking this review. |
При проведении указанного обзора вместе с этими специальными положениями должны быть рассмотрены общие положения по перевозке навалом/насыпью, содержащиеся в разделе 7.3.1. |