| Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. | По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются. |
| We must be able to take advantage of the opportunities of new technology when improving the transport system. | Мы должны быть готовы воспользоваться возможностями, открываемыми новыми технологиями в работе по совершенствованию транспортной системы. |
| These changes will be fully implemented when the UNFIP Handbook on Budget and Finance is updated. | Эти нововведения будут внедрены в полном объеме после того, как будет обновлено руководство ФМПООН по бюджету и финансам. |
| As a matter of fact, such dialogue exists only when it is initiated and assisted by representatives of the international community. | По сути, такой диалог существует лишь тогда, когда его начинают и поддерживают представители международного сообщества. |
| The next step was when we considered different forms and solutions to improve application work. | Следующим шагом явилось изучение различных форм и решений по совершенствованию разработки приложений. |
| The assessment mission will be concluded when conditions improve. | Работа по оценке будет завершена, когда улучшится обстановка. |
| Ethnic or racial factors were often contingent factors which, when combined with racism and ethnic discrimination, caused political conflicts. | Этнические или расовые причины нередко выступают дополнительными факторами, которые одновременно с расизмом и дискриминацией по этническим признакам вызывают политические конфликты. |
| The plan will be updated as and when necessary to reflect the future decisions of the Conference of the Parties. | Этот план будет обновляться по мере и в случае необходимости с учетом последующих решений Конференции Сторон. |
| Indeed, staff feedback is encouraging, when contrasted with that of sister organizations. | Действительно, такое мнение персонала обнадеживает, особенно по сравнению с положением в аналогичных организациях. |
| That was made clear at the 2005 World Summit, when efforts to achieve a disarmament agreement failed. | Это стало очевидно в ходе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, где усилия по согласованию договора о разоружении потерпели неудачу. |
| Impartial inquiries were opened when acts of torture or its equivalent were committed. | Беспристрастные расследования были проведены по всем фактам применения пыток или случаям сходных с ними деяний. |
| In the view of the Special Rapporteur, reservations made when signing the Convention against Torture were sufficient in and of themselves. | По мнению Специального докладчика, оговорки, сделанные при подписании Конвенции против пыток, являются достаточными сами по себе. |
| Women's access to institutional mechanisms for advancement improves when more women have decision-making power. | Женщины получают более широкий доступ к институциональным механизмам улучшения собственного положения по мере того, как большее их число обретает властные полномочия. |
| At a certain period sterilizations were carried out when the capacity for motherhood was seriously affected by a major psychiatric disorder. | Раньше операции по стерилизации проводились, когда способности выполнять обязанности матери препятствовали серьезные или особо серьезные психические расстройства. |
| Despite the optimism exhibited when the Human Rights Council had been established, no success would be achievable unless the Council eliminated racial discrimination. | Несмотря на оптимизм, продемонстрированный в период создания Совета по правам человека, невозможно будет достичь никаких успехов, если Совет не добьется ликвидации расовой дискриминации. |
| Exceptions are made, when necessary, for example in order to ensure a structured debate on any given issue. | В случае необходимости делаются исключения, например, для упорядочения дискуссии по тому или иному вопросу. |
| International instruments of protection are an additional guarantee of such rights when domestic institutions are ineffective or neglectful. | Международные договоры по правам человека представляют собой дополнительную гарантию соблюдения таких прав в случаях, когда внутренние учреждения страны не эффективны или проявляют попустительство. |
| Mr. Aljunied asked when answers would be provided to the questions he had posed in regard to the Procurement Task Force. | Г-н Альджуниед спрашивает, когда будут представлены ответы на вопросы, поставленные в отношении Целевой группы по закупочной деятельности. |
| They should be subjected to periodic review and terminated when their objectives are attained. | Они должны подвергаться периодическому обзору и должны отменяться по достижении их целей. |
| State law also generally requires an arrest warrant except when the arresting authorities observe a crime in progress. | По законодательству штатов также, как правило, требуется ордер на арест, за исключением тех случаев, когда производящие арест органы власти присутствуют при совершении преступления. |
| It is essential that the Committee consult the wider United Nations membership when considering recommendations by the Monitoring Team to strengthen the sanctions. | Важно, чтобы Комитет проводил консультации с более широким кругом государств-членов Организации Объединенных Наций при рассмотрении рекомендаций, вынесенных Группой по наблюдению в целях ужесточения санкций. |
| That figure represents a considerable increase since 2001, when an estimated 32.9 million people were living with HIV. | Этот показатель значительно увеличился после 2001 года, когда численность инфицированных ВИЧ составляла, по оценкам, 32,9 миллиона человек. |
| Mr. KLEIN recalled that a similar situation had arisen when the Committee had been discussing its general comment on article 12. | Г-н КЛЯЙН вспоминает, что подобное положение возникло, когда Комитет обсуждал свой общий комментарий по статье 12. |
| The Charter calls for the consent of the parties involved when launching peacekeeping operations or renewing their mandate. | Устав призывает к обеспечению того, чтобы стороны давали согласие при обновлении мандата операций по поддержанию мира. |
| A rulemaking proposal for improved pedestrian leg protection was terminated in 1991 when potential countermeasures were not shown to be effective. | Работа над предложением по разработке правил для повышения эффективности защиты ног пешехода была прекращена в 1991 году, когда выяснилось, что потенциальные контрмеры являются неэффективными. |