Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. |
По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются. |
We must be able to take advantage of the opportunities of new technology when improving the transport system. |
Мы должны быть готовы воспользоваться возможностями, открываемыми новыми технологиями в работе по совершенствованию транспортной системы. |
These changes will be fully implemented when the UNFIP Handbook on Budget and Finance is updated. |
Эти нововведения будут внедрены в полном объеме после того, как будет обновлено руководство ФМПООН по бюджету и финансам. |
As a matter of fact, such dialogue exists only when it is initiated and assisted by representatives of the international community. |
По сути, такой диалог существует лишь тогда, когда его начинают и поддерживают представители международного сообщества. |
The next step was when we considered different forms and solutions to improve application work. |
Следующим шагом явилось изучение различных форм и решений по совершенствованию разработки приложений. |
The assessment mission will be concluded when conditions improve. |
Работа по оценке будет завершена, когда улучшится обстановка. |
Ethnic or racial factors were often contingent factors which, when combined with racism and ethnic discrimination, caused political conflicts. |
Этнические или расовые причины нередко выступают дополнительными факторами, которые одновременно с расизмом и дискриминацией по этническим признакам вызывают политические конфликты. |
The plan will be updated as and when necessary to reflect the future decisions of the Conference of the Parties. |
Этот план будет обновляться по мере и в случае необходимости с учетом последующих решений Конференции Сторон. |
Indeed, staff feedback is encouraging, when contrasted with that of sister organizations. |
Действительно, такое мнение персонала обнадеживает, особенно по сравнению с положением в аналогичных организациях. |
That was made clear at the 2005 World Summit, when efforts to achieve a disarmament agreement failed. |
Это стало очевидно в ходе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, где усилия по согласованию договора о разоружении потерпели неудачу. |
Impartial inquiries were opened when acts of torture or its equivalent were committed. |
Беспристрастные расследования были проведены по всем фактам применения пыток или случаям сходных с ними деяний. |
In the view of the Special Rapporteur, reservations made when signing the Convention against Torture were sufficient in and of themselves. |
По мнению Специального докладчика, оговорки, сделанные при подписании Конвенции против пыток, являются достаточными сами по себе. |
Women's access to institutional mechanisms for advancement improves when more women have decision-making power. |
Женщины получают более широкий доступ к институциональным механизмам улучшения собственного положения по мере того, как большее их число обретает властные полномочия. |
At a certain period sterilizations were carried out when the capacity for motherhood was seriously affected by a major psychiatric disorder. |
Раньше операции по стерилизации проводились, когда способности выполнять обязанности матери препятствовали серьезные или особо серьезные психические расстройства. |
Despite the optimism exhibited when the Human Rights Council had been established, no success would be achievable unless the Council eliminated racial discrimination. |
Несмотря на оптимизм, продемонстрированный в период создания Совета по правам человека, невозможно будет достичь никаких успехов, если Совет не добьется ликвидации расовой дискриминации. |
Exceptions are made, when necessary, for example in order to ensure a structured debate on any given issue. |
В случае необходимости делаются исключения, например, для упорядочения дискуссии по тому или иному вопросу. |
International instruments of protection are an additional guarantee of such rights when domestic institutions are ineffective or neglectful. |
Международные договоры по правам человека представляют собой дополнительную гарантию соблюдения таких прав в случаях, когда внутренние учреждения страны не эффективны или проявляют попустительство. |
Mr. Aljunied asked when answers would be provided to the questions he had posed in regard to the Procurement Task Force. |
Г-н Альджуниед спрашивает, когда будут представлены ответы на вопросы, поставленные в отношении Целевой группы по закупочной деятельности. |
They should be subjected to periodic review and terminated when their objectives are attained. |
Они должны подвергаться периодическому обзору и должны отменяться по достижении их целей. |
State law also generally requires an arrest warrant except when the arresting authorities observe a crime in progress. |
По законодательству штатов также, как правило, требуется ордер на арест, за исключением тех случаев, когда производящие арест органы власти присутствуют при совершении преступления. |
It is essential that the Committee consult the wider United Nations membership when considering recommendations by the Monitoring Team to strengthen the sanctions. |
Важно, чтобы Комитет проводил консультации с более широким кругом государств-членов Организации Объединенных Наций при рассмотрении рекомендаций, вынесенных Группой по наблюдению в целях ужесточения санкций. |
That figure represents a considerable increase since 2001, when an estimated 32.9 million people were living with HIV. |
Этот показатель значительно увеличился после 2001 года, когда численность инфицированных ВИЧ составляла, по оценкам, 32,9 миллиона человек. |
Mr. KLEIN recalled that a similar situation had arisen when the Committee had been discussing its general comment on article 12. |
Г-н КЛЯЙН вспоминает, что подобное положение возникло, когда Комитет обсуждал свой общий комментарий по статье 12. |
The Charter calls for the consent of the parties involved when launching peacekeeping operations or renewing their mandate. |
Устав призывает к обеспечению того, чтобы стороны давали согласие при обновлении мандата операций по поддержанию мира. |
A rulemaking proposal for improved pedestrian leg protection was terminated in 1991 when potential countermeasures were not shown to be effective. |
Работа над предложением по разработке правил для повышения эффективности защиты ног пешехода была прекращена в 1991 году, когда выяснилось, что потенциальные контрмеры являются неэффективными. |