| All discrimination must be avoided when apportioning peacekeeping expenses among developing countries. | При распределении расходов на операции по поддержанию мира между развивающимися странами следует избегать любой дискриминации. |
| Low - Emission reduction measures are always welcome when limiting pollution. | Низкий уровень - В деле ограничения масштабов загрязнения меры по сокращению выбросов всегда приветствуются. |
| The fixed lines are adjusted pro-rata when resources fall below $450 million. | Когда объем ресурсов не достигает 450 млн. долл. США, ассигнования по постоянным статьям пропорционально корректируются. |
| Bahrain views transparency as essential when dealing with human rights issues. | По мнению Бахрейна, основное внимание при решении проблем прав человека следует уделять вопросам транспарентности. |
| Arbitration is initiated as a last resort when settlement negotiations fail. | Арбитражное разбирательство возбуждается в качестве крайнего средства, когда переговоры по урегулированию терпят провал. |
| Relative humidity is expected to decrease when temperature increases. | Ожидается, что относительная влажность будет снижаться по мере повышения температуры. |
| Technical cooperation can be most effective when informed by monitoring work. | Техническое сотрудничество наиболее эффективно тогда, когда оно осуществляется с учетом результатов деятельности по контролю. |
| This is even truer when it comes to delivering ground-level technology support activities. | В еще большей степени это относится к практической деятельности по оказанию технической поддержки на местном уровне. |
| It highlighted three challenges facing developing countries when negotiating international investment agreements (IIAs). | Он остановился на трех задачах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, участвуя в переговорах по международным инвестиционным соглашениям (МИС). |
| The evaluation underlined the importance of ensuring strong community ownership when planning the initiatives. | По итогам оценки было подчеркнуто, что при планировании соответствующих инициатив важно обеспечивать активное участие в них местного населения. |
| Financial assistance is often more effective when provided together with business support services. | Зачастую финансовое содействие оказывается более эффективным, если оно предоставляется вместе с услугами по поддержке бизнеса. |
| Particularly when you know you are acting. | По крайней мере, ты знаешь, что играешь. |
| You always did on Saturdays when we were married. | То что ты всегда делал по субботам, когда мы были женаты. |
| At least when you apply it like this. | По крайней мере, когда он применяется в таких случаях, как этот. |
| The exhibits officer when Eunice got battered. | Ответственный по вещдокам в деле, когда забили Юнис. |
| Sometimes I miss the days when you were real. | Иногда я скучаю по тем дням, когда ты был реален. |
| Ben, we met when we were 19. | Бен, мы познакомились, когда нам было по 19. |
| Be careful when you walk around campus after dark. | Надеюсь, ты осторожна, когда ходишь по кампусу после наступления темноты. |
| I miss him more when you're around. | Когда ты рядом, я скучаю по нему еще больше. |
| And you will miss him when he's gone... | И ты будешь скучать по нему, когда его не будет... |
| At least I meant it when I kissed you. | По крайней мере, я подразумевала это, когда целовала тебя. |
| At least it was when I found Clark... | По крайней мере, так оно и было, когда я нашел Кларка. |
| Your emotional maturity level when we were together. | По уровню эмоциональной зрелости тебе было столько же, когда мы были вместе. |
| In keeping with decision 23/CP., the Chair will be guided by the goal of gender balance when setting up informal negotiating groups and consultation mechanisms and when nominating their facilitators and chairs. | В соответствии с решением 23/СР. Председатель будет руководствоваться целью достижения гендерного баланса при создании неофициальных групп по ведению переговоров и консультационных механизмов и назначении их посредников и председателей. |
| His wife was permitted to talk with him when he arrived at the Security Directorate and prior to his detention, when he surrendered his personal belongings. | Его жене было разрешено переговорить с ним по прибытии в Управление безопасности перед заключением под стражу, во время сдачи им на хранение личных вещей. |