Примеры в контексте "When - По"

Примеры: When - По
Networks in West Africa moved into other sectors when monitoring was improved in the cocoa sector and internal trafficking rose when border controls were strengthened. Сети в Западной Африке переключились на другие отрасли, когда был улучшен контроль за отраслью какао, и внутренняя торговля детьми возросла, когда были усилены меры по контролю за пересечением границы.
The voluntary contributions' revenue is now recognized when a binding agreement is signed between UNIDO and the donor rather than when the cash is received. Поступления по линии добровольных взносов теперь учитываются в момент подписания имеющего обязательную силу соглашения между ЮНИДО и донором, а не после получения наличности.
Incoterms (R) 2010 allows for the use of electronic communications to fulfill documentary obligations when this is agreed upon by the parties or, when it is customary. Инкотермс 2010 позволяют использовать электронные коммуникации для исполнения документальных обязательств, когда стороны договорились об этом или по традиции.
The weight of innovative financing contributions becomes 54 per cent when excluding cash receipts prior to 2006, when GAVI started receiving International Finance Facility for Immunizations contributions. Доля взносов по линии инновационного финансирования достигает 54 процентов, если исключить поступления наличными в период до 2006 года, когда ГАВИ начал получать взносы от Международного механизма финансирования иммунизации.
Impunity becomes a significant issue, for example, when only an estimated 2 per cent of homicides in Guatemala result in conviction, and when prison capacity is saturated. В обстоятельствах, когда, например, в Гватемале обвинительные приговоры выносятся, по оценкам, лишь в двух процентах случаев убийств и когда вместимость тюрем уже исчерпана, важной проблемой становится вопрос безнаказанности.
Developing countries and their development partners alike know when a System is delivering well and when it needs to do much better. Как развивающиеся страны, так и их партнеры по деятельности в области развития знают, когда система работает с полной отдачей и когда ей необходимо значительно повысить свою эффективность.
We got our start when my dad had us audition For a '60s girl group when we were like 13 years old. Свой музыкальный путь мы начали, когда наш папа отвел нас на прослушивания в группу, где были уже взрослые тётеньки, а нам стукнуло всего лишь по 13.
The Department of Peacekeeping Operations was currently reviewing when peacekeeping operations should be adapted, when to expand them and also when to close them. В настоящее время Департамент операций по поддержанию мира рассматривает вопрос о том, когда в операции по поддержанию мира следует вносить коррективы, как того требует обстановка, когда расширять масштабы таких операций, а также когда свертывать их.
The duty may entail avoidance or reduction of injury that termination may cause... at least when it was not a short-term appointment, when the record of service was long and when the official had reasonable expectations of making a career in the organization . Эта обязанность может иметь своим следствием недопущение или уменьшение вреда, который может причинить увольнение со службы, по крайней мере в тех случаях, когда назначение не было краткосрочным, когда послужной список был долгим и когда у сотрудника имелись разумные ожидания сделать карьеру в организации .
This can lead to poor performance when the features are individually useless, but are useful when combined (a pathological case is found when the class is a parity function of the features). Это может привести к плохой производительности, если признаки по отдельности бесполезны, но становятся значимыми в комбинации (патологический случай найден, когда класс является функцией чётности признаков).
India desires talks when the General Assembly meets, when the Commission on Human Rights meets, when it is afraid that the international community will censure its violations of human rights. Она готова к переговорам, когда собирается Генеральная Ассамблея, когда заседает Комиссия по правам человека, когда она опасается, что международное сообщество осудит нарушение ею прав человека.
Just as we need to ensure when establishing peacekeeping operations that adequate resources are provided to carry out mandates, we also need to recognize when the job has been done or when we should seriously consider the merits of keeping an operation in place. Точно так же, как нам необходимо при создании операций по поддержанию мира обеспечить наличие адекватных ресурсов для осуществления их мандатов, мы также должны признать, что работа завершена или же, что мы должны серьезно рассмотреть положительные моменты продолжения операции.
Nevertheless, the law provides the possibility of extending the detention by two-month periods when the necessary steps for removing the alien have been taken, when they are pursued with all due diligence and when there is still a possibility of repatriation within a reasonable period. Тем не менее закон предусматривает возможность его последовательного продления каждый раз на двухмесячный срок, если выполняются необходимые мероприятия по выдворению иностранца, если такие меры осуществляются со всем должным усердием и если сохраняется возможность эффективной репатриации в разумные сроки.
This compares favorably to 2005 when The Heritage Foundation published over 50 such papers, 2004 when The Heritage Foundation published over 30 such papers, and 2003 when The Heritage Foundation published over 20 such papers. Это определенный прогресс по сравнению с 2005 годом, когда «Фонд наследия» опубликовал более 50 таких докладов, с 2004 годом, когда он опубликовал более 30 таких докладов, и 2003 годом, когда было опубликовано более 20 таких докладов.
The organizations should guard against possible conflicts of interest when awarding contracts to management consulting firms or when hiring former agents or personnel of these firms, especially when they have been involved in the negotiation or execution of specific contracts. Организации должны принимать меры во избежание возможного столкновения интересов при предоставлении контрактов консультационным фирмам по вопросам управления или при найме бывших агентов или сотрудников этих фирм, особенно в тех случаях, когда они принимали участие в переговорах или осуществлении конкретных контрактов.
The lines between prevention, reconstruction, settlement and post-conflict peacebuilding were not always obvious, as it was not always easy to determine when a conflict started and when it ended, or when peacekeeping should take over from political efforts. Разграничение между деятельностью по предотвращению, восстановлению, урегулированию и постконфликтному миростроительству не всегда является очевидным, поскольку не всегда бывает также легко определить момент начала и момент прекращения конфликта и когда от политических мер следует переходить к мерам по поддержанию мира.
Jack miraculously shows up in your life right when I'm closing in on the Karstens, right when Lou goes to the FBI, and right when Lou gets killed. Джек чудесным образом появляется в твоей жизни прямо когда я был близок по делу Карстена, тогда, когда Лу идёт в ФБР, и тогда, когда Лу был убит.
When your phone records came back, when I found you wandering in the woods, when everyone thought you killed Kathryn, I stood by you. Когда обнаружили телефонный звонок, когда я нашла тебя блуждающим по лесу, когда все вокруг думали, что ты убил Кэтрин, я была на твоей стороне.
I wish every day when I drive to work that you'd still be there when I walked in the door. Каждый день, я мечтал, что приеду на работу, открою дверь, а ты по прежнему там.
What was meant was that when the agenda for future economic negotiations was being set, when existing disciplines and commitments were being implemented and when rules were being interpreted, the impact on the policy space of developing countries should be kept in mind. Этот призыв означает, что при разработке повестки дня будущих переговоров по экономическим вопросам, в ходе выполнения существующих требований и обязательств в процессе толкования правил следует учитывать, как это повлияет на поле для политического маневра развивающихся стран.
Firms consulted by the Panel routinely require due diligence on the part of sales agents to screen enquiries against sanctions lists, check on end users, exercise caution when dealing with middlemen and consult Government authorities when questions arise. Компании, с которыми консультировалась Группа, обычно требуют от своих агентов по сбыту проявлять должную осмотрительность и сличать запросы со списками санкционных комитетов, проверять конечных пользователей, соблюдать особую осторожность при работе с посредниками и обращаться в государственные органы при возникновении вопросов.
However, for projects budget, the resources are made available when contributions are received and/or, on exceptional basis, when funds are confirmed by donors for approved projects. Вместе с тем, по бюджету проектов ресурсы выделяются по получении взносов и/или, в исключительных случаях, по подтверждению донорами предоставления средств на утвержденные проекты.
The Ombudsman will file the petition when the matter concerned does not fall under their competence or when prescribed elements were not furnished or made more accurate within the given time limit. Омбудсмен лишь регистрирует прошение, если вопрос, о котором идет речь, не входит в его компетенцию, если не была представлена информация по требуемым позициям или если в установленный срок не были даны необходимые уточнения.
It has therefore decided on a methodology to be followed when developing thematic papers, which includes the possibility of having public consultations with relevant stakeholders at appropriate points in the process of their formulation when the Subcommittee considers it to be beneficial and practical to do so. Поэтому Подкомитет принял решение о методологии, которой надлежит следовать при разработке тематических документов, включая возможность проведения публичных консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами на соответствующих этапах работы над ними, когда, по мнению Подкомитета, это приносит пользу и является целесообразным.
Following the full accrual basis of accounting under IPSAS, revenue will be booked in the financial period when the Organization renders services and has the right to receive reimbursements for the expenses incurred, regardless of when the cash or its equivalent is received or paid. Согласно системе учета по методу полного начисления в соответствии с МСУГС поступления будут учитываться в том финансовом периоде, в котором Организация оказывает услуги и имеет право получить компенсацию понесенных расходов, независимо от того, когда денежная наличность или ее эквивалент были получены или выплачены.