| It was clear that the Convention had become a basic framework and focal point when planning and implementing such programmes. | Не вызывает сомнений, что Конвенция стала базовым механизмом и центральным элементом деятельности по планированию и осуществлению таких программ. |
| They remain quite modest when compared with the expanding needs in this field. | Эти программы по-прежнему носят довольно ограниченный характер по сравнению с растущими потребностями в этой области. |
| This has already caused an across-the-board reduction in programme spending of 25 per cent, when compared with original projecting. | Это уже привело к общему снижению расходов по программам на 25 процентов по сравнению с первоначальными планами. |
| Specialist training is given, when necessary, to the appropriate individuals. | По мере необходимости отдельные лица проходят специальную подготовку. |
| The present historical juncture has been rightly called "the democratic moment", when human values are in the ascendant. | Нынешний исторический период по праву назван "демократическим этапом", когда господствующее значение приобрели человеческие ценности. |
| Shot during riots when soldiers opened fire at a vehicle fleeing from the police. | Застрелен во время столкновений, когда солдаты открыли огонь по автомобилю, который преследовала полиция. |
| Explosives experts were about to neutralize the device when it exploded. | Эксперты по взрывчатым веществам собирались обезвредить взрывное устройство, когда оно взорвалось. |
| The woman was apparently hit when soldiers fired at protesters who were throwing stones. | Очевидно, женщина была убита, когда военнослужащие вели стрельбу по протестующим, бросавшим камни. |
| The Board recommends that invoices should be paid only when duly completed receiving reports have been issued for all deliveries. | Комиссия рекомендует производить оплату по счету-фактуре лишь тогда, когда по всем поставкам будут представлены должным образом подготовленные отчеты о получении товара. |
| The Interim Constitution contains 32 principles to which the Constitutional Assembly must adhere when it sits to produce a final constitution. | Временная конституция включает в себя 32 принципа, которых должно будет придерживаться Учредительное собрание в своей работе по подготовке окончательного варианта конституции. |
| Accordingly, for those items the information note set out general principles to be applied when commercial production of deep seabed minerals was imminent. | Соответственно, по этим вопросам в информационной записке были сформулированы общие принципы для применения, когда промышленное производство полезных ископаемых глубоководных районов морского дна станет непосредственной ближайшей перспективой. |
| All this caused the Russian delegation to reserve expression of its position when the consultations with respect to the final documents were concluded. | Все это побудило делегацию России по окончании консультаций зарезервировать позицию в отношении выработанных документов. |
| This section provides that voting shall take place only when all efforts to reach a decision on substantive matters by consensus have been exhausted. | Этим разделом предусматривается, что голосование должно проводиться только в тех случаях, когда исчерпаны все усилия по достижению решения по вопросам существа на основе консенсуса. |
| The detailed review of programmes and establishment of requirements would be carried out when the proposed programme budget was developed. | При разработке предлагаемого бюджета по программам будет проведен подробный обзор программ и будут определены соответствующие потребности. |
| This draft agreement, when finalized, will be submitted to the National Committees for UNICEF for their concurrence. | По завершении работы над этим проектом соглашения он будет представлен национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ для их согласования. |
| The document outlines the basic issues and problems that are encountered when seeking to promote energy-conservation programmes in developing countries. | В этом документе рассматриваются основные вопросы и проблемы, которые возникают в ходе осуществления программ по сбережению энергии в развивающихся странах. |
| The Insurance Survey Board monitors the UNICEF self-insurance scheme and approves purchases of commercial insurance when certain value limits are reached. | Комиссия по обзору страхования контролирует осуществление плана самострахования ЮНИСЕФ и утверждает приобретение коммерческих страховых полисов, когда их стоимость достигает определенного предела. |
| They were scheduled to leave when the UNTAC mandate expired. | Их вывод было намечено произвести по истечении срока действия мандата ЮНТАК. |
| This provision will be liquidated as and when disbursements are made. | Этот резерв будет ликвидирован по мере погашения задолженности. |
| The Authority should consider and comment upon those forecasts when it has approved the first plan of work for exploitation. | Когда Орган утвердит первый план работы по разработке, ему следует изучить эти прогнозы и представить по ним замечания. |
| The decrease in income from staff assessment, as with section 36, is due mainly lower actual costs when compared to standard costs. | Уменьшение поступлений по плану налогообложения персонала, как и в случае раздела 36, обусловлено главным образом уменьшением объема фактических расходов по сравнению с нормативными расходами. |
| NATO fighter aircraft continued to shadow the helicopter until 36 kilometres north-west of Mostar when required to depart for operational reasons. | Истребители НАТО продолжали сопровождать вертолет до точки, расположенной в 36 км к северо-западу от Мостара, а затем были вынуждены прекратить слежение по причинам оперативного характера. |
| Difficulty in obtaining replacements for defective or missing parts or components for assembly industries when speedy air delivery was required. | Сложность в связи с заменой неисправных или недостающих частей или компонентов для сборочных предприятий, когда необходима быстрая доставка по воздуху. |
| Emergency humanitarian assistance commenced in January 1993, when the first United Nations appeal was issued. | Операция по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи была начата в январе 1993 года, когда Организация Объединенных Наций обратилась с первым призывом. |
| His delegation also welcomed the decision by that Committee to consider situations in States even when no report had been submitted. | Его делегация также приветствует решение Комитета рассмотреть положение в государствах, даже в том случае, если доклад по этим государствам не представлен. |