It was clear that the Convention had become a basic framework and focal point when planning and implementing such programmes. |
Не вызывает сомнений, что Конвенция стала базовым механизмом и центральным элементом деятельности по планированию и осуществлению таких программ. |
They remain quite modest when compared with the expanding needs in this field. |
Эти программы по-прежнему носят довольно ограниченный характер по сравнению с растущими потребностями в этой области. |
This has already caused an across-the-board reduction in programme spending of 25 per cent, when compared with original projecting. |
Это уже привело к общему снижению расходов по программам на 25 процентов по сравнению с первоначальными планами. |
Specialist training is given, when necessary, to the appropriate individuals. |
По мере необходимости отдельные лица проходят специальную подготовку. |
The present historical juncture has been rightly called "the democratic moment", when human values are in the ascendant. |
Нынешний исторический период по праву назван "демократическим этапом", когда господствующее значение приобрели человеческие ценности. |
Shot during riots when soldiers opened fire at a vehicle fleeing from the police. |
Застрелен во время столкновений, когда солдаты открыли огонь по автомобилю, который преследовала полиция. |
Explosives experts were about to neutralize the device when it exploded. |
Эксперты по взрывчатым веществам собирались обезвредить взрывное устройство, когда оно взорвалось. |
The woman was apparently hit when soldiers fired at protesters who were throwing stones. |
Очевидно, женщина была убита, когда военнослужащие вели стрельбу по протестующим, бросавшим камни. |
The Board recommends that invoices should be paid only when duly completed receiving reports have been issued for all deliveries. |
Комиссия рекомендует производить оплату по счету-фактуре лишь тогда, когда по всем поставкам будут представлены должным образом подготовленные отчеты о получении товара. |
The Interim Constitution contains 32 principles to which the Constitutional Assembly must adhere when it sits to produce a final constitution. |
Временная конституция включает в себя 32 принципа, которых должно будет придерживаться Учредительное собрание в своей работе по подготовке окончательного варианта конституции. |
Accordingly, for those items the information note set out general principles to be applied when commercial production of deep seabed minerals was imminent. |
Соответственно, по этим вопросам в информационной записке были сформулированы общие принципы для применения, когда промышленное производство полезных ископаемых глубоководных районов морского дна станет непосредственной ближайшей перспективой. |
All this caused the Russian delegation to reserve expression of its position when the consultations with respect to the final documents were concluded. |
Все это побудило делегацию России по окончании консультаций зарезервировать позицию в отношении выработанных документов. |
This section provides that voting shall take place only when all efforts to reach a decision on substantive matters by consensus have been exhausted. |
Этим разделом предусматривается, что голосование должно проводиться только в тех случаях, когда исчерпаны все усилия по достижению решения по вопросам существа на основе консенсуса. |
The detailed review of programmes and establishment of requirements would be carried out when the proposed programme budget was developed. |
При разработке предлагаемого бюджета по программам будет проведен подробный обзор программ и будут определены соответствующие потребности. |
This draft agreement, when finalized, will be submitted to the National Committees for UNICEF for their concurrence. |
По завершении работы над этим проектом соглашения он будет представлен национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ для их согласования. |
The document outlines the basic issues and problems that are encountered when seeking to promote energy-conservation programmes in developing countries. |
В этом документе рассматриваются основные вопросы и проблемы, которые возникают в ходе осуществления программ по сбережению энергии в развивающихся странах. |
The Insurance Survey Board monitors the UNICEF self-insurance scheme and approves purchases of commercial insurance when certain value limits are reached. |
Комиссия по обзору страхования контролирует осуществление плана самострахования ЮНИСЕФ и утверждает приобретение коммерческих страховых полисов, когда их стоимость достигает определенного предела. |
They were scheduled to leave when the UNTAC mandate expired. |
Их вывод было намечено произвести по истечении срока действия мандата ЮНТАК. |
This provision will be liquidated as and when disbursements are made. |
Этот резерв будет ликвидирован по мере погашения задолженности. |
The Authority should consider and comment upon those forecasts when it has approved the first plan of work for exploitation. |
Когда Орган утвердит первый план работы по разработке, ему следует изучить эти прогнозы и представить по ним замечания. |
The decrease in income from staff assessment, as with section 36, is due mainly lower actual costs when compared to standard costs. |
Уменьшение поступлений по плану налогообложения персонала, как и в случае раздела 36, обусловлено главным образом уменьшением объема фактических расходов по сравнению с нормативными расходами. |
NATO fighter aircraft continued to shadow the helicopter until 36 kilometres north-west of Mostar when required to depart for operational reasons. |
Истребители НАТО продолжали сопровождать вертолет до точки, расположенной в 36 км к северо-западу от Мостара, а затем были вынуждены прекратить слежение по причинам оперативного характера. |
Difficulty in obtaining replacements for defective or missing parts or components for assembly industries when speedy air delivery was required. |
Сложность в связи с заменой неисправных или недостающих частей или компонентов для сборочных предприятий, когда необходима быстрая доставка по воздуху. |
Emergency humanitarian assistance commenced in January 1993, when the first United Nations appeal was issued. |
Операция по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи была начата в январе 1993 года, когда Организация Объединенных Наций обратилась с первым призывом. |
His delegation also welcomed the decision by that Committee to consider situations in States even when no report had been submitted. |
Его делегация также приветствует решение Комитета рассмотреть положение в государствах, даже в том случае, если доклад по этим государствам не представлен. |