There are no significant changes in the figures when compared with those provided in last year's note to the Commission. |
По сравнению с показателями, приведенными в прошлогодней записке для Комиссии, существенных изменений не произошло. |
Africa's development partners must also ensure policy coherence and consistency when it comes to supporting the continent's development priorities. |
Партнеры Африки по процессу развития также должны обеспечивать согласованность и последовательность политики, когда речь заходит о поддержке приоритетов континента в области развития. |
Evidence shows that children perform better academically and behaviourally when their parents are involved in their education and daily lives. |
Опыт показывает, что дети имеют лучшие оценки в учебе и по поведению, если родители участвуют в их образовании и повседневной жизни. |
Even when offered social and economic opportunities, they refused to participate based upon their inferior self-perception. |
Даже получая социальные и экономические возможности, женщины отказывались работать по причине низкой самооценки. |
These risks will be dealt with by using appropriate resourcing and turning to subject matter experts from offices and divisions when needed. |
Борьба с этими опасностями будет вестись путем привлечения соответствующих ресурсов и приглашения, при необходимости, экспертов по соответствующим вопросам из отделений и отделов. |
This rate has increased as compared to 2008, when it amount to 6.1%. |
Этот показатель увеличился по сравнению с 2008 годом, когда он был равен 6,1%. |
All competent agencies in charge of enterprise management and enterprises must introduce the plan for labour safety when developing production plans. |
Все компетентные органы, отвечающие за управление предприятием, и сами предприятия должны представлять планы мер по охране труда при подготовке производственных планов. |
Double tax treaty models are generally used by countries as a starting point when negotiating bilateral tax treaties. |
Типовые договоры об избежании двойного налогообложения обычно используются странами как отправная точка, когда они приступают к проведению двусторонних переговоров по налоговым вопросам. |
Food security is fundamental to human existence, but most people around the country suffer greatly when food crises occur. |
Продовольственная безопасность является основой человеческого существования, но большинство людей по всей стране сильно страдают в периоды продовольственных кризисов. |
Under the Trade Unions Act, political demands may not be advanced when strikes are called by trade unions. |
В соответствии с Законом о профессиональных союзах при проведении забастовок по инициативе профсоюзов запрещается выдвижение политических требований. |
This was a considerable improvement from the past when audit reports were delayed for a number of years. |
Это означало, что положение значительно улучшилось по сравнению с предыдущим периодом, поскольку раньше доклады ревизоров готовились с опозданием в несколько лет. |
Cities should carefully assess their capacity for fair regulation and enforcement when attempting to influence urban density. |
Городам следует провести тщательную оценку своих возможностей по введению и проведению в жизнь справедливых норм, перед тем, как пытаться оказать влияние на плотность городского населения. |
Efforts to increase efficiency are made at the drafting stage and when coordinating documents. |
Усилия по повышению эффективности предпринимаются на этапе подготовки проектов и при координации выпуска документов. |
The Task Force on Emission Inventories and Projections and CEIP would take the lead when discussing the first two items. |
Целевая группа по кадастрам и прогнозам выбросов и ЦКПВ будут руководить обсуждением двух первых вопросов. |
A holistic approach to application of KM is recommended when considering effective enforcement in a competition agency. |
При рассмотрении вопроса об эффективной имплементационной деятельности в рамках органа по вопросам конкуренции рекомендуется руководствоваться целостным подходом к использованию УЗ. |
The real problem arises when a cross-border merger is implemented before the clearance by the competition authority of a country affected by the merger. |
Настоящая проблема возникает тогда, когда трансграничное слияние реализуется до получения разрешения от органов по вопросам конкуренции страны, затрагиваемой слиянием. |
She believed that there was an extra dimension to the Report on the Observance of Standards and Codes programme when compared to the ADT. |
По ее мнению, программа докладов о соблюдении стандартов и кодексов имеет дополнительное измерение в сопоставлении с ИРУ. |
The Convention was used as a legal basis by some States when there was no applicable domestic legislation. |
Некоторые государства используют в качестве правовой основы Конвенцию, если действующего национального законодательства по этому вопросу нет. |
The Joint Commission is considering resuming the exchange when more visits to this type of facility are on the agenda. |
Совместная комиссия рассчитывает возобновить обмен мнениями по этому вопросу, когда будут запланированы дальнейшие посещения учреждений данного типа. |
A woman also take precedence over the father when it comes to custody of her children. |
Кроме того, женщина имеет преимущественное право на воспитание своих детей по сравнению с их отцом. |
Exports also increased by 6 per cent during the same period when compared with 2012. |
Объем экспорта в этот период также увеличился на 6 процентов по сравнению с 2012 годом. |
UNCAC came into force after the issue of the PFIPs Instruments and so was not taken into account when the latter were drafted. |
КПК ООН вступила в силу после опубликования документов по ПИФЧИ и поэтому не учитывалась при их разработке. |
Problems would also arise, the court said, when two or more applications for recognition were filed at different times. |
По словам суда, в случае подачи двух или нескольких ходатайств в разные сроки могут возникнуть проблемы. |
Visits to detention facilities continued with UNAMA/OHCHR assessing both the implementation and effectiveness of the Presidential orders and providing technical assistance when requested. |
Посещения мест содержания под стражей были продолжены, а МООНСА/УВКПЧ занимались как оценкой хода выполнения распоряжений президента, так и оказанием технической помощи по запросу. |
In 2014, the HR Committee requested information as to when Armenia expected to have the independent mechanism established. |
В 2014 году Комитет по правам человека просил сообщить, когда Армения предполагает создать этот независимый механизм. |