The existence of an impartial verifier helped to lessen controversy when accusations of breaches arose. |
Существование беспристрастного органа по контролю помогало разряжать обстановку тогда, когда раздавались обвинения в нарушении соглашений. |
The team structure will be replaced by a single integrated roster whose members will be individually deployed as and when needed. |
Структура, предусматривающая разделение на группы, будет заменена единым комплексным списком, и внесенные в него лица будут в индивидуальном порядке направляться на места в случае и по мере необходимости. |
The political and military situation and overall complexity of the peacekeeping mission have to be taken into consideration when deciding on a particular structure. |
Принимая решение относительно конкретной структуры, необходимо учитывать политическую ситуацию и военную обстановку и общую сложность миссии по поддержанию мира. |
Studied and reviewed programme activities to determine best means of delivery, including outsourcing when appropriate. |
изучение и обзор деятельности по программам для определения наиболее эффективных путей ее осуществления, включая использование, при необходимости, внешнего подряда; |
Third, there is a need to address economic and social challenges, threats and crises as and when they occur. |
В-третьих, необходимо принимать меры в связи с экономическими и социальными проблемами, угрозами и кризисами по мере их возникновения. |
Impunity may arise by design, as an official policy, or by default, when inefficient justice systems prove inadequate to provide redress for individuals. |
Безнаказанность может возникать по умыслу в качестве официальной политики или в результате невыполнения своих обязанностей, когда неэффективные системы правосудия оказываются неадекватными для того, чтобы обеспечивать возмещение отдельным лицам. |
Additional directives are given by the Department as and when necessary in order to facilitate an efficient liquidation process. |
По мере необходимости Департамент дает дополнительные директивные указания в целях содействия эффективному осуществлению процесса ликвидации. |
The Central Bank of The Gambia imposes penalties when institutions default in reporting. |
Центральный банк Гамбии налагает штрафы на учреждения, не выполняющие требований по отчетности. |
Additionally, the Ministry also circulates hard copies of the list when it considers it necessary. |
Кроме того, министерство распространяет также, по мере необходимости, печатные копии этого перечня. |
Anyone who refuses or fails to report to an immigration official when so requested will be viewed as having committed an offence. |
Лицо, которое отказывается представиться сотруднику иммиграционной службы по его требованию или уклоняется от этого, совершает правонарушение. |
OIOS noted the concern of staff at subregional offices regarding insufficient training opportunities, especially when compared with ECA headquarters. |
УСВН отметило озабоченность, испытываемую сотрудниками субрегиональных представительств в связи с отсутствием достаточных возможностей в области получения профессиональной подготовки, особенно по сравнению со штаб-квартирой ЭКА. |
The sector is also consulted when laws and regulations in this field are being drafted. |
С данным сектором проводятся также консультации при подготовке законов и нормативных актов по этим вопросам. |
RPC authorizes the import-export only when the transfer is made in compliance with international safe transport regulation. |
Комиссия по радиационной защите санкционирует импорт-экспорт только в тех случаях, когда передача осуществляется в соответствии с международными правилами безопасной перевозки. |
A number of countries reported difficulties, for example, when the body regulating foreign investments also discharged investment promotion functions. |
Ряд стран сообщил о трудностях, которые возникают, например, когда на орган, регулирующий иностранные инвестиции, возложены также функции по поощрению инвестиций. |
The question was also raised as to the communication channels used when reporting on sustainability issues and their availability to all stakeholders. |
Была также поднята проблема коммуникационных каналов, используемых при представлении отчетности по вопросам устойчивости, и их наличия в распоряжении всех сопричастных сторон. |
Companies did not receive a point if they only acknowledged that management makes assumptions when preparing financial statements. |
Компании не получали баллов по этому пункту, если они всего лишь признавали, что управляющие используют посылки при подготовке финансовых ведомостей. |
Several recent international meetings have recommended making use of systematic monitoring mechanisms such as criteria and indicators for sustainable forest management when developing and implementing national forest programmes. |
На ряде недавних международных совещаний было рекомендовано использовать при разработке и осуществления национальных программ по лесам существующие механизмы контроля, например критерии и показатели устойчивого лесопользования. |
Business Collaboration Model - Implementation Guide describing what aspects need to be taken into account when applying a specific technology at the implementation layer. |
Справочник по реализации модели делового сотрудничества, описывающий, какие аспекты должны учитываться при применении конкретной технологии на уровне реализации. |
He said that more information would be provided to the Council when it received the detailed report of the assessment team. |
Он сообщил, что Совету будет предоставлена дополнительная информация, когда он получит подробный доклад миссии по оценке. |
Further details about the case will be provided when the police or judicial process will have ended. |
Дальнейшие подробности по этому делу будут сообщены, когда закончится полицейское расследование или завершится судопроизводство. |
These are positive developments compared with the situation in the past when very few such cases were successfully prosecuted by the courts. |
Таковы положительные события по сравнению с обстановкой в прошлом, когда суды рассматривали лишь очень небольшое количество подобных дел. |
The Government of Rwanda claims that when Mutebutsi fled to Rwanda from Kamanyola, it had disarmed his troops. |
Когда Мутебутси бежал из Каманьолы в Руанду, правительство Руанды, по его утверждениям, разоружило его войска. |
Hence, our relief efforts reached our affected neighbours quickly, when they were most needed. |
Поэтому наши усилия по оказанию чрезвычайной помощи быстро доходят до наших пострадавших соседей, когда они в этом нуждаются. |
In 1939, when the war began, Canada had a tiny population on a vast area of land. |
В 1939 году, когда началась война, на обширных просторах Канады проживало совсем небольшое по численности население. |
Treasury maintains expenditure (primary payroll) forecasts and matched investments when market conditions and cash balances permit. |
Канцелярия придерживалась прогнозов расходования средств (первичные расчеты по заработной плате) и предусмотренных показателей инвестирования средств, когда позволяли рыночные условия и остатки денежной наличности. |