| Moreover, a sampling approach is applied when determining employment in small enterprises. | Кроме того, по малым предприятиям применяется выборочный подход для определения занятости. |
| Because it tends to be cleaner, it also facilitates coding and editing operations when required. | Более четкое оформление также упрощает операции по кодированию и редактированию в случаях, когда в этом возникает необходимость. |
| The 2005 emission data is provisional and will be updated by the Parties when better information becomes available in later years. | Данные о выбросах за 2005 год носят предварительный характер и будут обновляться Сторонами по мере получения более качественной информации в последующие годы. |
| ANC had increased again when air pollution abatement policies were implemented (from the 1990s). | КНС вновь повысилась в результате реализации программ по борьбе с загрязнением воздуха (начиная с 1990-х годов). |
| As such, the Women's Ombudsman Unit does not take action on its own, but only when prompted. | Группа омбудсмена не предпринимает действий по своей собственной инициативе, действуя исключительно по сигналам извне. |
| The table shows that the implementation rate of recommendations is quite low when compared to the response and acceptance rates. | Как видно из этой таблицы, коэффициент выполнения рекомендаций является довольно низким по сравнению с коэффициентами реагирования и принятия. |
| The Reform Plan, moreover, suggests that, when possible, interactive sessions could be run in parallel. | Кроме того, как следует из Плана реформы, по возможности, интерактивные мероприятия можно было бы проводить параллельно. |
| Economic reasons, when the mother has at least three children | По экономическим причинам, если у женщины уже есть З и более детей |
| ALDEC records show that the large majority of participants as from 2001 when statistics were disaggregated are women. | Данные, представленные ЦПВНДО, показывают, что значительное большинство слушателей - женщины начиная с 2001 года, когда статистические данные стали даваться в разбивке по полу. |
| The Human Rights Working Group can also invite representatives of provincial and municipal governments to attend its meetings when it sees fit. | Рабочая группа по правам человека может также приглашать на свои заседания представителей органов власти провинций и муниципалитетов, когда она считает это необходимым. |
| A political party is created when a group of citizens calls a constituent congress or conference for the party. | Политическая партия создается по инициативе группы граждан, созывающих учредительный съезд (конференцию) политической партии. |
| For instance, WFP lost some of its most knowledgeable staff on SAP when they moved to the Umoja project. | Например, ВПП потеряла некоторых из своих наиболее квалифицированных специалистов по системам САП, поскольку они перешли на работу в проект "Умоджа". |
| Mr. Lallah commended the State party for examining best practice abroad when developing its anti-terrorism legislation. | Г-н Лаллах высоко оценивает действия государства-участника по исследованию зарубежной практики при усовершенствовании своего антитеррористического законодательства. |
| The Ministry would reflect on that issue when it considered the findings of the review. | Министерство рассмотрит этот вопрос после изучения выводов по результатам рассмотрения доклада. |
| The chairs summaries of these discussions will make a useful contribution to our collective body of knowledge when eventual FMCT negotiations begin. | И когда начнутся эвентуальные переговоры по ДЗПРМ, полезный вклад в нашу коллективную копилку знаний внесут председательские резюме этих дискуссий. |
| My delegation is ready to discuss these and other relevant technical issues if and when the negotiation of an FMCT gets on track. | Моя делегация готова обсуждать эти и другие соответствующие технические проблемы, если и когда будут налажены переговоры по ДЗПРМ. |
| One such avenue is to have experts work on technical issues when diplomats are stuck. | И одним из таких маршрутов, когда увязают дипломаты, является подключение экспертов к работе по техническим проблемам. |
| Information included in the common core document should not be repeated in the treaty-specific document but just cross-referenced, when necessary. | В общем базовом документе не должна повторяться информация, вошедшая в документ по конкретному договору, и лишь содержатся ссылки на такую информацию в тех случаях, когда это необходимо. |
| This came to light when the State party was gathering information to prepare its observations on the communication. | Этот факт был установлен в период сбора информации для подготовки замечаний по данному сообщению. |
| It had also noted that it would need a procedure to process such letters when they were received by the Board. | Он также отметил необходимость установления процедуры обработки таких писем по получении их Советом. |
| The LEG took note of UNITAR's activities for supporting learning and agreed to consider them when discussing different training approaches. | ГЭН приняла к сведению информацию о деятельности ЮНИТАР по оказанию содействия в обучении и приняла решение рассмотреть ее в ходе обсуждения различных подходов к подготовке кадров. |
| The LEG highlighted the value of actively engaging UNFCCC national focal points when working with institutions that support adaptation in the LDCs. | ГЭН особо отметила важную роль активного вовлечения национальных координационных центров РКИКООН в работу с учреждениями, оказывающими поддержку деятельности по адаптации в НРС. |
| Regulatory authorities should comply with the intellectual property rights and respect the copyright of standardization bodies when considering how to increase the accessibility of standards. | При рассмотрении вопроса о путях расширения доступности стандартов регулирующим органам следует соблюдать права интеллектуальной собственности и уважать авторские права органов по стандартизации. |
| It is suggested to ask CEN to make drafts of CEN standards available when the drafts are at public enquiry and formal voting stage. | Предлагается просить ЕКС предоставлять в распоряжение проекты стандартов ЕКС, когда по ним проводятся общественный опрос и официальное голосование. |
| The WLTP provides a higher representation of real driving conditions when compared to the previous regional driving cycles. | По сравнению с ранее используемыми региональными ездовыми циклами ВПИМ характеризуются более высокой степенью репрезентативности с точки зрения реальных условий вождения. |