| The Committee will take into account the information provided when taking decisions on the Programme of Work. | Комитет будет учитывать представленную информацию при принятии решений по программе работы. |
| The clarification will facilitate understanding of when Class 1 training for drivers is really needed. | Данное уточнение будет способствовать пониманию того, в каких случаях подготовка водителей по классу 1 действительно необходима. |
| The body's technical decision-making is not compromised by economic pressure when third party services are provided. | Беспристрастность проверяющего органа при принятии им решений по техническим вопросам не уменьшается под влиянием экономического давления, когда услуги предоставляются третьим сторонам. |
| Gender-based violence and discrimination must be eliminated when older women become targets. | З. Необходимо ликвидировать насилие и дискриминацию по признаку пола применительно к пожилым женщинам. |
| The gross operating surplus is by definition entirely allocated to capital inputs when using endogenous rates of return to capital. | При использовании эндогенной нормы прибыли на капитал валовая операционная прибыль по определению полностью связана с капитальными затратами. |
| Donor-driven initiatives, especially when perceived as externally imposed conditions, can weaken the legitimacy of domestic efforts to fight corruption. | Разработанные донорами инициативы, особенно в тех случаях, когда они рассматриваются как навязанные извне условия, могут привести к уменьшению легитимности внутренних действий по борьбе с коррупцией. |
| The resources allocated to the Women's Department had been increasing gradually since the early 1990s, when Belize had ratified the Convention. | С начала 1990-х годов, когда Белиз ратифицировал Конвенцию, объем средств, выделяемых Департаменту по делам женщин, постепенно увеличивался. |
| According to the report, the Gender Equality Commissioner was required to take the Convention into account when giving opinions on possible cases of discrimination. | Согласно докладу уполномоченный по вопросам гендерного равенства должен учитывать положения Конвенции при выдаче заключений о возможных случаях дискриминации. |
| However, the Government might support interventions for providing shelter when called upon. | Однако правительство при поступлении запроса могло бы поддержать действия по обеспечению приюта. |
| It will require public authorities to conduct gender assessments when setting their priorities including strategic business planning, in terms of resourcing service provision. | Для ее выполнения органы государственной власти должны будут провести оценку гендерных факторов при определении своих приоритетов, включая составление стратегических бизнес-планов с показателями финансирования деятельности по предоставлению услуг. |
| He wished to know when and why the Government had changed its position on the issue of caste. | Он хотел бы знать, когда и почему правительство изменило свою позицию по вопросу о кастах. |
| Switzerland also supported the delegation of responsibility to UNIDO for all industrial development matters, even when projects were financed by UNDP. | Швейцария также под-держивает идею делегирования ЮНИДО полно-мочий решать все вопросы промышленного развития, даже если проекты финансируются по линии ПРООН. |
| Most of the pledges are of a long-term nature and will be spent as and when recovery and reconstruction plans are implemented. | Большинство объявленных взносов рассчитано на долгосрочную перспективу и будут расходоваться по мере осуществления планов восстановления и реконструкции. |
| The Team also intends to work closely with the Somalia Monitoring Group and with neighbouring States when investigating this issue. | Группа намерена также тесно сотрудничать с Группой контроля по Сомали и с соседними государствами при изучении этого вопроса. |
| She took it that when Benin had ratified the Rome Statute, it had undertaken to abolish capital punishment. | Она полагает, что, когда Бенин ратифицировал Римский статут, он взял на себя обязательство по отмене смертной казни. |
| Its mission also consists in preparing reports for the National Labor Council when the latter so requests. | Он также занимается подготовкой докладов для Национального совета по труду по его просьбе. |
| The evaluation concluded that DITE's IIA programme is cost-effective when compared with programmes of other institutions and organizations. | По итогам оценки был сделан вывод, что разработанная ОИТП программа в области МИС является эффективной по затратам по сравнению с программами других учреждений и организаций. |
| The increase in the cash balance when compared with the prior biennium was only 2 per cent. | Прирост остатка денежной наличности по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом составил всего 2 процента. |
| The Institute's key financial ratios showed substantial declines when compared with those of the previous biennium. | Соотношения ключевых финансовых показателей Института существенным образом снизились по сравнению с предшествовавшим двухгодичным периодом. |
| There are non-weapon applications for fissile materials that must be taken into consideration when negotiating an FMCT. | Имеются неоружейные виды применения расщепляющихся материалов, которые надо принимать во внимание в ходе переговоров по ДЗПРМ. |
| My delegation hopes to follow suit this week when we deliberate on PAROS and NSA. | И моя делегация надеется, что это получит продолжение и на этой неделе, когда мы будем дискутировать по ПГВКП и НГБ. |
| This is a matter for which we will seek adequate clarification when the time comes. | Это вопрос, по которому мы запросим соответствующие разъяснения, когда придет время. |
| This risk is particularly acute when the investment is undertaken to take advantage of time-bound preferential access as under AGOA. | Этот риск особенно велик в тех случаях, когда инвестиции осуществляются с целью воспользоваться преимуществами ограниченного по срокам преференциального доступа на основе ЗРВА. |
| There are also regulatory complications that arise when fair value requirements in accordance with IFRS are applied in certain circumstances. | Требование МСФО осуществлять учет по справедливой стоимости в ряде случаев может вызвать и осложнения нормативно-правового характера. |
| The court reaffirmed the Authority's decisions in all other cases when it ruled against the plaintiff. | Суд подтвердил решения Управления по всем остальным делам, когда они были вынесены не в пользу истцов. |