The Committee will take into account the information provided when taking decisions on the Programme of Work. |
Комитет будет учитывать представленную информацию при принятии решений по программе работы. |
The clarification will facilitate understanding of when Class 1 training for drivers is really needed. |
Данное уточнение будет способствовать пониманию того, в каких случаях подготовка водителей по классу 1 действительно необходима. |
The body's technical decision-making is not compromised by economic pressure when third party services are provided. |
Беспристрастность проверяющего органа при принятии им решений по техническим вопросам не уменьшается под влиянием экономического давления, когда услуги предоставляются третьим сторонам. |
Gender-based violence and discrimination must be eliminated when older women become targets. |
З. Необходимо ликвидировать насилие и дискриминацию по признаку пола применительно к пожилым женщинам. |
The gross operating surplus is by definition entirely allocated to capital inputs when using endogenous rates of return to capital. |
При использовании эндогенной нормы прибыли на капитал валовая операционная прибыль по определению полностью связана с капитальными затратами. |
Donor-driven initiatives, especially when perceived as externally imposed conditions, can weaken the legitimacy of domestic efforts to fight corruption. |
Разработанные донорами инициативы, особенно в тех случаях, когда они рассматриваются как навязанные извне условия, могут привести к уменьшению легитимности внутренних действий по борьбе с коррупцией. |
The resources allocated to the Women's Department had been increasing gradually since the early 1990s, when Belize had ratified the Convention. |
С начала 1990-х годов, когда Белиз ратифицировал Конвенцию, объем средств, выделяемых Департаменту по делам женщин, постепенно увеличивался. |
According to the report, the Gender Equality Commissioner was required to take the Convention into account when giving opinions on possible cases of discrimination. |
Согласно докладу уполномоченный по вопросам гендерного равенства должен учитывать положения Конвенции при выдаче заключений о возможных случаях дискриминации. |
However, the Government might support interventions for providing shelter when called upon. |
Однако правительство при поступлении запроса могло бы поддержать действия по обеспечению приюта. |
It will require public authorities to conduct gender assessments when setting their priorities including strategic business planning, in terms of resourcing service provision. |
Для ее выполнения органы государственной власти должны будут провести оценку гендерных факторов при определении своих приоритетов, включая составление стратегических бизнес-планов с показателями финансирования деятельности по предоставлению услуг. |
He wished to know when and why the Government had changed its position on the issue of caste. |
Он хотел бы знать, когда и почему правительство изменило свою позицию по вопросу о кастах. |
Switzerland also supported the delegation of responsibility to UNIDO for all industrial development matters, even when projects were financed by UNDP. |
Швейцария также под-держивает идею делегирования ЮНИДО полно-мочий решать все вопросы промышленного развития, даже если проекты финансируются по линии ПРООН. |
Most of the pledges are of a long-term nature and will be spent as and when recovery and reconstruction plans are implemented. |
Большинство объявленных взносов рассчитано на долгосрочную перспективу и будут расходоваться по мере осуществления планов восстановления и реконструкции. |
The Team also intends to work closely with the Somalia Monitoring Group and with neighbouring States when investigating this issue. |
Группа намерена также тесно сотрудничать с Группой контроля по Сомали и с соседними государствами при изучении этого вопроса. |
She took it that when Benin had ratified the Rome Statute, it had undertaken to abolish capital punishment. |
Она полагает, что, когда Бенин ратифицировал Римский статут, он взял на себя обязательство по отмене смертной казни. |
Its mission also consists in preparing reports for the National Labor Council when the latter so requests. |
Он также занимается подготовкой докладов для Национального совета по труду по его просьбе. |
The evaluation concluded that DITE's IIA programme is cost-effective when compared with programmes of other institutions and organizations. |
По итогам оценки был сделан вывод, что разработанная ОИТП программа в области МИС является эффективной по затратам по сравнению с программами других учреждений и организаций. |
The increase in the cash balance when compared with the prior biennium was only 2 per cent. |
Прирост остатка денежной наличности по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом составил всего 2 процента. |
The Institute's key financial ratios showed substantial declines when compared with those of the previous biennium. |
Соотношения ключевых финансовых показателей Института существенным образом снизились по сравнению с предшествовавшим двухгодичным периодом. |
There are non-weapon applications for fissile materials that must be taken into consideration when negotiating an FMCT. |
Имеются неоружейные виды применения расщепляющихся материалов, которые надо принимать во внимание в ходе переговоров по ДЗПРМ. |
My delegation hopes to follow suit this week when we deliberate on PAROS and NSA. |
И моя делегация надеется, что это получит продолжение и на этой неделе, когда мы будем дискутировать по ПГВКП и НГБ. |
This is a matter for which we will seek adequate clarification when the time comes. |
Это вопрос, по которому мы запросим соответствующие разъяснения, когда придет время. |
This risk is particularly acute when the investment is undertaken to take advantage of time-bound preferential access as under AGOA. |
Этот риск особенно велик в тех случаях, когда инвестиции осуществляются с целью воспользоваться преимуществами ограниченного по срокам преференциального доступа на основе ЗРВА. |
There are also regulatory complications that arise when fair value requirements in accordance with IFRS are applied in certain circumstances. |
Требование МСФО осуществлять учет по справедливой стоимости в ряде случаев может вызвать и осложнения нормативно-правового характера. |
The court reaffirmed the Authority's decisions in all other cases when it ruled against the plaintiff. |
Суд подтвердил решения Управления по всем остальным делам, когда они были вынесены не в пользу истцов. |