| Unemployment insurance does not provide for any minimum benefit when it comes to unemployment benefits and relief payments. | Страхование на случай безработицы не обеспечивает какого-либо минимального пособия, когда речь идет о пособиях по безработице и выплатах по оказанию помощи. |
| Mr. Abdelaziz (Egypt) emphasized the importance of maintaining the governing principles of the United Nations when organizing a peacekeeping mission. | Г-н Абдельазиз (Египет) подчеркивает значение соблюдения руководящих принципов Организации Объединенных Наций при организации миссии по поддержанию мира. |
| The Security Council must refrain from applying double standards when establishing the mandates of peacekeeping operations. | Совету Безопасности следует воздерживаться от применения двойных стандартов при установлении мандатов операций по поддержанию мира. |
| EOD self-sustainment is only reimbursable when the United Nations has established an operational requirement and specifically requested that service be provided. | Расходы на обезвреживание боеприпасов возмещаются по ставкам самообеспечения только в том случае, если Организация Объединенных Наций определила оперативные потребности в этой области и специально запросила о предоставлении таких услуг. |
| However, that matter would be considered under agenda item 124 later in the month, when all the relevant information was available. | Однако он будет рассмотрен по пункту 124 позже в этом месяце, когда будет представлена вся соответствующая информация. |
| That would allow the Committee to address horizontal issues when discussing the revised budgets for individual peacekeeping operations. | Это позволило бы Комитету рассмотреть горизонтальные вопросы при обсуждении пересмотренных бюджетов отдельных операций по поддержанию мира. |
| However, this measure can be applied only when the request for divorce is made. | Вместе с тем эта мера может приниматься лишь по получении ходатайства о разводе. |
| In such cases, lack of legal documentation makes them more vulnerable and defenceless when crossing Mexican territory. | В этих случаях отсутствие официальных документов увеличивает их уязвимость и незащищенность во время следования по территории Мексики. |
| It was understood that the advisory opinions would be distributed as and when capacity became available. | Предполагается распространить консультативные заключения по мере имеющихся возможностей. |
| The special duty of care it imposed was of great relevance when diplomatic missions were confronted with mass demonstrations. | Особая обязанность по обеспечению неприкосновенности, которую он налагает, является весьма важной, когда дипломатические представительства сталкиваются с массовыми манифестациями. |
| It seemed improper to accord priority to non-binding instruments, when States should be encouraged to enter into binding agreements. | По всей видимости, следует не устанавливать приоритет необязательных документов, а стимулировать государства заключать обязательные соглашения. |
| Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. | Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия. |
| The Strategy acknowledges the Treaty of Waitangi and the necessity to consult Maori when developing and implementing disability strategies. | Эта стратегия учитывает Договор Вайтанги и важность проведения консультаций с маори при разработке и осуществлении стратегий по улучшению положения инвалидов. |
| The court must take into account the outcome of any restorative justice process when sentencing the offender. | При вынесении приговора суд должен принять во внимание результаты любого процесса по восстановлению справедливости. |
| Therefore, when a perpetrator is under the influence of alcohol, the gmina Alcohol Problems Commission is notified. | Поэтому, когда нарушитель закона находится под влиянием алкоголя, извещается комиссия по проблемам алкоголизма гмины. |
| After that period, abortion is allowed only when there are medical indications for that and the law sanctions any breach of it. | После этого срока аборт разрешается только по медицинским показаниям, и любое нарушение карается законом. |
| She noted that even when cases were reported, the prosecution rate was very low. | Оратор отмечает, что даже в случае сообщения о таких случаях показатель судебных преследований по ним весьма низок. |
| The Special Rapporteur proposes to look closely at HIV/AIDS issues, through the prism of the right to health, when he undertakes country missions. | Специальный докладчик планирует внимательно изучать проблемы ВИЧ/СПИДа через призму права на здоровье во время поездок по странам. |
| And I hope that when we conclude we have a common set of specific next steps. | Я надеюсь также, что по завершении нашей работы мы сможем выработать общий набор конкретных последующих шагов. |
| This is a positive trend, especially when this year's higher peacekeeping assessment is considered. | Эта позитивная тенденция, особенно если учесть увеличение начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира. |
| The programme performance report covers a biennial period and, obviously, needs to be prepared when the period has ended. | Доклад об исполнении программ охватывает двухгодичный период и, как это очевидно, должен готовиться по завершении соответствующего периода. |
| This is due to better planning and represents an improvement over the previous years when unliquidated obligation was approximately 15 per cent of total programmed activity. | Это обусловлено улучшением планирования и означает улучшение положения по сравнению с предыдущими годами, когда объем непогашенных обязательств составлял около 15 процентов от общего объема деятельности по программам. |
| OHCHR has instituted measures to apply the Organization's principles of geographical distribution with particular regard to unrepresented or underrepresented developing countries when filling extrabudgetary posts. | В УВКПЧ принимаются меры по обеспечению соблюдения принципов географического распределения Организации при заполнении должностей, финансируемых из внебюджетных источников, в соответствии с которыми представителям менее представленных или недостаточно представленных развивающихся стран уделяется особое внимание. |
| The report also expresses concern about the state of the national justice system when children are indicted for wartime offences. | В докладе также выражается обеспокоенность по поводу состояния внутригосударственной системы правосудия, в рамках которой дети становятся объектами судебного преследования за совершение военных преступлений. |
| The Bangkok Agreement became the most populous of the world's South-South arrangements when China joined it in 2001. | Когда в 2001 году к Бангкокскому соглашению присоединился Китай, оно стало самым крупным в мире соглашением по линии Юг-Юг. |