There are times also when it cannot keep pace with the changes that unfold in the international arena. |
Подчас Конференция по разоружению не поспевает за изменениями, происходящими на международной арене. |
We look forward to that eventuality when the Conference on Disarmament convenes in Geneva early next year. |
Мы с нетерпением ожидаем, когда Конференция по разоружению соберется в начале следующего года в Женеве. |
It expresses appreciation for the State party's efforts to follow the Committee's guidelines when preparing the report. |
Он выражает признательность государству-участнику за усилия по соблюдению руководящих принципов Комитета при подготовке докладов. |
Country rapporteurs should bear this in mind when preparing draft concluding observations. |
Докладчикам по странам следует учитывать это при подготовке заключительных замечаний. |
Indeed, one such step was taken on 12 November 1999, when the so-called militia groups were formally disbanded. |
Одна из таких мер, по сути, была принята 12 ноября 1999 года, когда группировки так называемых ополченцев были официально расформированы. |
Indeed, the receiving jurisdiction had to incur considerable expense when setting up the legislative, regulatory and enforcement machinery to identify and seize assets. |
Действительно, юрисдикция принимающей страны вынуждена нести значительные издержки при создании законодательного, регулирующего и исполнительного механизма по выявлению и конфискации средств. |
At the time when the General Agreement on Tariffs and Trade had been established, trade liberalization had sought to contribute to global stability. |
Во времена создания Генерального соглашения по тарифам и торговле либерализация торговли была средством укрепления глобальной стабильности. |
His Government would certainly take that fact into account when contemplating how to realize its own commitments to Monterrey. |
Его правительство несомненно примет к сведению этот факт при рассмотрении вопроса о том, как реализовать его собственные обязательства по Монтеррейскому консенсусу. |
In their view, an election could only be called "free and fair" when they liked the result. |
По их мнению, выборы могут называться "свободными и справедливыми" только тогда, когда их устраивает результат. |
Peacekeeping operations were of long duration only when there was no effective peacemaking. |
Операции по поддержанию мира продолжаются в течение длительного времени только там, где они неэффективны. |
The matter would therefore be taken up again when the next round of peacekeeping budget proposals was being submitted. |
Поэтому этот вопрос вновь будет рассматриваться в ходе следующего цикла представления предложения по бюджетам операций по поддержанию мира. |
There were several times when the total returns were negative in local currencies but positive in dollar terms. |
Неоднократно общие показатели прибыли были отрицательными по вложениям в местных валютах, но положительными в пересчете на доллары США. |
They hoped that those efforts would be rewarded when it came to the vote. |
Они надеются, что их усилия будут оценены по достоинству, когда дело дойдет до голосования. |
This process is made even more difficult when disputes over boundaries are coupled with territorial claims. |
Этот процесс становится еще сложнее, когда споры по вопросу о границах сопровождаются территориальными претензиями. |
We shall be guided by these principles when we return to the pending draft resolution on this item later in this session. |
Мы будем руководствоваться этими принципами, когда позднее в ходе текущей сессии вернемся к будущему проекту резолюции по этому вопросу. |
The translator must appear when summoned by the investigator and carry out the translation work assigned to him fully and accurately. |
Переводчик должен явиться по вызову следователя и сделать в полном объеме и точно порученный ему перевод. |
He would have further comments to make on the matter when the Committee next considered the item. |
Он хотел бы сделать дальнейшие замечания по этому вопросу, когда Комитет будет в следующий раз рассматривать этот пункт. |
To contribute with other international organisation to the up-date when necessary of the 1993 UN/WTO definitions on tourism. |
Участие с другими международными организациями в работе по обновлению по мере необходимости определений в области туризма ООН/ВТО 1993 года. |
Only 2 enterprises succeed and obtain 400 when the projects are sold. |
Только два предприятия успешно завершат свои разработки, и от реализации продукции получат по 400 единиц. |
Consultations continue with the legal and administrative divisions, so that it can become effective when the Protocol enters into force. |
Продолжаются консультации с правовыми и административными подразделениями с тем, чтобы он мог быть введен в действие по вступлении Протокола в силу. |
Energy efficiency improvements through time, when compared to GDP growth, have been relatively modest. |
Улучшение показателей энергоэффективности с течением времени по сравнению с ростом ВВП было относительно скромным. |
Unfortunately, the sums involved could only be described as symbolic when compared with the real needs of the population. |
К сожалению, выплачиваемые пособия могут рассматриваться лишь как символические по сравнению с реальными потребностями населения. |
These results indicate a significant improvement when compared to 1994 and 1996 data, as shown in the table below. |
Эти результаты свидетельствуют о значительном улучшении по сравнению с данными за 1994 и 1996 годы, как видно из таблицы ниже. |
In addition, more severe penalties are imposed for a number of offences when committed knowingly against minors. |
Кроме того, по ряду преступлений, совершенных заведомо в отношении несовершеннолетнего, предусмотрены усиленные наказания. |
Because of space limitations, there was some difficulty in selecting subjects when the report was drawn up. |
С учетом ограничений по объему было нелегко выбрать темы для включения в доклад. |