The design services of the Graphic Design Unit are provided gratis to Member States, when possible. |
По мере возможности Группа графического дизайна бесплатно предоставляет государствам-членам услуги по проектированию. |
Often, when a State initiates efforts to recover assets illicitly exported by former leaders, reform has begun but is far from completed. |
Часто, когда какое-либо государство возбуждает действия по изъятию активов, незаконно вывезенных бывшими лидерами, в нем только начинаются реформы, которые еще далеко не завершены. |
Depleted uranium is very dangerous when used in this manner, according to the study. |
По данным исследования обедненный уран очень опасен, когда его используют подобным образом. |
My delegation will abstain in the vote on that paragraph when action is taken. |
Когда по этому пункту будет приниматься решение, наша делегация воздержится при голосовании по нему. |
This is an increase from 2000, when the Ombudsman responded to 417 telephone inquiries. |
Это больше по сравнению с 2000 годом, когда канцелярия Специального уполномоченного отреагировала на 417 жалоб по телефону. |
Their relative number is still not large when compared to other countries but it has grown rapidly. |
Относительное число иностранцев по-прежнему незначительно по сравнению с другими странами, однако оно быстро растет. |
One of the main tasks of the Commissioner is to uncover and, when possible, to remedy ethnic discrimination. |
Одна из главных задач комиссара состоит в том, чтобы вскрывать и, по возможности, исправлять случаи этнической дискриминации. |
It is relevant to point out that this constitutes quite a hefty penalty when compared to penalties provided for in other laws. |
Следует отметить, что этот штраф весьма высок по сравнению с санкциями, предусмотренными другими законами. |
This rate shows a decline when compared to figures for the previous years. |
Он свидетельствует о снижении рождаемости по сравнению с предыдущими годами. |
The crude birth rate for 1999 shows a decline when compared to figures for the previous years. |
Общий уровень рождаемости в 1999 году свидетельствует о снижении по сравнению с данными за предыдущие годы. |
Confidentiality should be guaranteed, when necessary; (c) Acceptability. |
По необходимости должна быть гарантирована конфиденциальность. с) Приемлемость. |
The guardianship may be terminated when the ward comes of age. |
Опека может быть прекращена по достижении подопечным совершеннолетия. |
The civic education centre within the Public Defender's Office made a major step when it established central and regional offices. |
Крупным событием в деятельности Центра по гражданскому воспитанию при Управлении народного защитника стало учреждение его центральных и региональных отделений. |
Those responsibilities do not end when we adopt a peacekeeping mandate. |
Упомянутая ответственность не заканчивается с одобрением мандата по поддержанию мира. |
Another issue concerns the designation of technical assessment missions when planning specialists are already present on the ground. |
Другой вопрос касается назначения технических оценочных миссий в условиях заблаговременного присутствия в «поле» специалистов по планированию. |
Young women in Denmark are increasingly arguing that they do not face considerable gender constraints when choosing education, job and career. |
От молодых женщин в Дании все чаще можно услышать, что они не сталкиваются с серьезными ограничениями по признаку пола при получении образования, выборе профессии и продвижении по службе. |
These costs are lower in subsequent years of the programme, when participants have become acquainted with the system's requirements. |
Объем этих затрат снижается в течение последующего периода осуществления программы по мере того, как участники знакомятся с требованиями, предъявляемыми системой. |
Private sector costs drop substantially in subsequent years, when participants have become acquainted with the system's requirements. |
Затраты частного сектора значительно снижаются в последующие годы по мере ознакомления участников с требованиями системы. |
He stressed that even when a State took measures to combat terrorism, the prohibition of racial discrimination under the Convention was non-derogable. |
Он подчеркивает, что даже в том случае, когда государство принимает меры по борьбе против терроризма, запрещение расовой дискриминации по Конвенции не подлежит отмене. |
Member States find themselves in a dilemma when national or regional courts question the legality of domestic measures to implement sanctions. |
Государства-члены сталкиваются с дилеммой, когда национальные или региональные суды ставят под сомнение легитимность внутренних мер по осуществлению санкций. |
The Working Party agreed: On the results included in the self-evaluation; To take into account the recommendations when organizing future workshops. |
Рабочая группа приняла решение: а) по результатам, включенным в самооценку; Ь) учесть сделанные рекомендации при организации предстоящих рабочих совещаний. |
Challenges remain regarding recruitment of suitable personnel and retention when higher salaries can be gained outside the police. |
Работа по подбору и удержанию подходящих кадров осложняется в тех ситуациях, когда люди могут получать бόльшую зарплату, чем в полиции. |
South Africa followed a third, unique, way when it ended apartheid. |
Южная Африка пошла по третьему, уникальному, пути после ликвидации апартеида. |
The capacity of countries to adapt and mitigate can be enhanced when climate policies are integrated with national sectoral policies. |
Способность стран адаптироваться и смягчать последствия можно повысить, если программные положения по климату будут включены в общенациональную отраслевую политику. |
A revised or final version was sent at a later stage, when the processing of the data for the review activities had already begun. |
Пересмотренный или окончательный вариант был направлен позднее, когда обработка данных для деятельности по рассмотрению уже была начата. |