| Therefore, the Peacebuilding Commission should focus its attention on a geographical balance when considering countries. | Поэтому Комиссия по миростроительству должна при рассмотрении вопроса об отборе стран обращать внимание на географическое равновесие. |
| The minority view was reiterated when deciding the author's case. | Меньшинство судей вновь высказали свое мнение при принятии решения по делу автора. |
| Government contributions to local office costs were recorded on a cash basis when received. | Взносы правительств на содержание местных отделений учитываются оперативно-бухгалтерским методом по их поступлении. |
| Furthermore, when the Senior Finance Assistant was absent, the Treasury Assistant performed these tasks. | Кроме того, в отсутствие старшего помощника по финансовым вопросам эти задачи выполняет помощник казначея. |
| Overall, when committed funds were included, administrative costs represented 13 per cent of project costs. | В целом с учетом задействованных средств на административные расходы приходилось 13 процентов расходов по проектам. |
| It was recognized that States must abide by existing international human rights standards when enacting and implementing their national security measures. | Участники Совещания признали, что государства, принимая и применяя меры по обеспечению своей национальной безопасности, должны соблюдать существующие международные стандарты в области прав человека. |
| Each booklet could then be updated as and when necessary. | Затем каждый буклет будет обновляться по мере необходимости. |
| Different opinions were voiced, however, regarding when the mechanism should be put into place. | Однако по вопросу о том, когда следует внедрять такой механизм, мнения разошлись. |
| The sole US manufacturer voluntarily ceased production, but use may be continuing and will cease only when stocks are fully exhausted. | Единственный в США производитель этого вещества добровольно прекратил его производство, но его использование, по всей видимости, будет продолжаться и прекратится, лишь когда будут полностью исчерпаны складские запасы. |
| Moreover, all Mission participants benefited of the same security guarantees when visiting both sides of the Line of Contact. | Кроме того, всем участникам Миссии были предоставлены равные гарантии безопасности при посещении территорий по обе стороны от линии соприкосновения. |
| In a matrix structure, functional lines are maintained but provide their resources to the project teams when needed. | В рамках матричной структуры функциональные подразделения сохраняются, однако они, при необходимости, предоставляют свои ресурсы группам по проектам. |
| A matrix structure could incorporate advantages of the functional and project organization structures when properly designed and implemented. | При ее надлежащей разработке и претворении в жизнь матричная структура может сочетать в себе преимущества, присущие функциональным структурам и структурам по организации деятельности по проектам. |
| The Committee will take into account the results of the discussion when it decides on particular issues and priorities relating to its Programme of Work. | Комитет учтет результаты обсуждений при принятии решений по конкретным вопросам и приоритетам, касающимся его программы работы. |
| The Committee will discuss the outcome of the High-level Meeting the following day when deciding on its programme of work. | Комитет обсудит итоги совещания высокого уровня на следующий день при принятии решений по своей программе работы. |
| The recommendations were taken into consideration when the Police Regulations for Inland Navigation were revised. | 22 Данные рекомендации были приняты во внимание при пересмотре Полицейских правил плавания по внутренним водным путям. |
| This information is transmitted when required or upon request to/from inland vessels only. | Эта информация передается при необходимости или по запросу исключительно судам/с судов внутреннего плавания. |
| They will be updated when necessary. | По мере необходимости ее мандат будет обновляться. |
| Efforts concerning network expansion should follow when a satisfactory level of demand as well as functionality and coherence will have been reached. | Работой по расширению сети следует заняться после достижения удовлетворительного уровня спроса, функциональности и согласованности. |
| Thus, when planning for adaptation, countries may need to mobilize additional resources to ensure that adaptation measures are fully successful. | Таким образом, при планировании мер по адаптации странам, возможно, потребуется мобилизовать дополнительные ресурсы для обеспечения полного их успеха. |
| It is also the first year when all reporting Parties submitted data for the LULUCF sector. | В этом году также впервые все Стороны представили данные по сектору ЗИЗЛХ. |
| A minor sentenced to prison could be detained with adults when he reached the age of 21. | Несовершеннолетний, осужденный к тюремному заключению, может содержаться под стражей вместе со взрослыми по достижении возраста в 21 год. |
| Other tools seek to inform the larger policy decision questions, taking into account the institutions involved and affected when pursuing given adaptation options. | Есть также инструменты, имеющие целью информировать по более широким вопросам, касающимся принятия политического решения, с учетом вовлекаемых и затрагиваемых учреждений при реализации конкретных вариантов адаптации. |
| Urban measures could be integrated in the analysis when the resulting emission reductions were allocated simultaneously to all cities in a country. | Меры, принимаемые в городах, можно было интегрировать в анализ в тех случаях, когда соответствующие сокращения выбросов были одновременно распределены по всем городам какой-либо страны. |
| The need for maintenance was often not considered when undertaking conservation. | Зачастую при проведении мероприятий по обеспечению сохранности не учитывается потребность в техническом обслуживании. |
| A crucial problem is that foreclosure reportedly may take up to several years in practice, especially when court decisions are involved. | Основная проблема заключается в том, что по имеющейся информации обращение взыскания на заложенное имущество может на практике занимать до семи лет, особенно в тех случаях, когда речь идет о необходимости принятия судебных решений. |