| Marginalization may therefore be relevant at more than one level when considering HIV risks. | Поэтому при рассмотрении опасностей ВИЧ маргинализация может проявляться по целому ряду направлений. |
| The foundation operates very cooperatively within the ECOSOC system receiving advice and guidance when required. | Фонд очень активно сотрудничает в рамках системы ЭКОСОС, получая по мере необходимости консультации и руководящие указания. |
| This commitment was reiterated by most of these countries when they were visited during the fact-finding missions. | Большинство этих стран вновь подтвердили свою приверженность во время их посещения в рамках миссии по установлению фактов. |
| The Council continued to display its case-by-case flexibility, such as through the development and use of "informal informals" when needed. | Совет по-прежнему демонстрирует гибкий подход к каждому конкретному случаю, например, на основе разработки и применения «неформальных» неофициальных механизмов, по мере необходимости. |
| Consultations between UNIFIL and the Lebanese authorities on establishing a joint planning cell were ongoing when the current hostilities broke out. | Когда произошла нынешняя вспышка боевых действий, консультации между ВСООНЛ и ливанскими властями по вопросу о создании совместной группы планирования продолжались. |
| Local authorities need to be fully engaged when strategic decisions on sustainable development and climate change are made. | Местные власти должны быть в полной мере задействованы, когда речь идет о принятии стратегических решений по вопросам устойчивого развития и изменения климата. |
| It was widely exercised during the presidential and parliamentary elections when open and public debate was held throughout the country. | Это право широко использовалось в ходе выборов президента и парламента, когда по всей стране велись открытые общественные дебаты и дискуссии. |
| Reportedly, police officers, when called on may refuse to come to the scene, even in critical situations. | По сообщениям, работники милиции, когда к ним обращаются за помощью, могут отказаться прибыть на место происшествия даже и в критических ситуациях. |
| Even when trade facilitation committees or other dedicated bodies exist, a balanced and properly structured prioritization process is not necessarily guaranteed. | Но даже в том случае, когда комитеты по упрощению процедур торговли или другие специально созданные для этого органы существуют, это отнюдь не служит гарантией того, что процесс установления приоритетов будет сбалансированным и надлежащим образом структурированным. |
| In most cases young girls get married off to significantly older men when they are still children. | В большинстве случаев несовершеннолетние девочки, не вышедшие даже из детского возраста, становятся женами значительно старших их по возрасту мужчин. |
| Roma students participate in secondary education, but their number is still relatively low when compared with that of the majority population. | Учащиеся рома охвачены системой среднего образования, однако их численность по-прежнему является довольно низкой по сравнению с большинством населения. |
| Therefore, storing, retrieving, processing and transmitting information become a difficult task when using traditional paper-based and manual data management systems. | Поэтому операции по хранению, поиску, обработке и передаче информации превратились в сложную задачу в тех случаях, когда используются традиционные системы управления бумажными потоками данных вручную. |
| This will not apply when funds are provided under conditions that explicitly require the return of unspent balances and/or interest income. | Эта мера не будет применяться в тех случаях, когда средства предоставляются на условиях, по которым прямо требуется возращение неизрасходованных остатков средств и/или процентных поступлений. |
| The Meeting may also wish to establish working groups as and when necessary. | Совещание, возможно, также пожелает создавать по мере необходимости рабочие группы. |
| Partners in turn note that Department of Political Affairs desk officers are often absent when face-to-face interactions with national actors are crucial. | Со своей стороны, партнеры отмечают, что координаторы Департамента по политическим вопросам нередко уклоняются от имеющих важнейшее значение личных встреч с представителями национальных субъектов. |
| Questionnaires were scanned and the information captured using various character recognition tools, supplemented by keying when required. | Вопросники были отсканированы, и содержащаяся в них информация была зарегистрирована с использованием различных инструментов для распознавания символов, кроме того, по мере необходимости данные вводились с клавиатуры. |
| Moreover, the representativeness of such sample surveys decreases when there is a lower degree of aggregation of the classification groups. | Кроме того, репрезентативность данных выборочных обследований уменьшается по мере уменьшения уровня агрегации классификационных группировок. |
| Measures to increase trust of respondents have to be taken, such as involvement of minority representatives when organizing statistical data collections and ensuring data confidentiality. | Необходимо принять меры по укреплению доверия респондентов, такие, как привлечение представителей меньшинств к организации сбора статистических данных и обеспечению конфиденциальности данных. |
| Gender statistics are of great importance when taking action to attain gender equality. | Для осуществления деятельности по достижению гендерного равенства большое значение имеет гендерная статистика. |
| He invited participants to provide feedback on these questions when contributing to the discussion. | Он предложил участникам представить свои замечания по этим вопросам в ходе обсуждения. |
| The need for the Implementation Committee to consider data quality when assessing compliance with reporting obligations. | Необходимость учета качества данных при оценке Комитетом по осуществлению соблюдения требований по представлению отчетности. |
| The representative of CIAM confirmed that most Parties appeared to use the Guidebook when reporting emissions and he underlined the importance of accurate updating. | Представитель ЦМКО подтвердил, что большинство Сторон, судя по всему, используют Справочник при составлении отчетности о выбросах, и подчеркнул важность точного обновления этого документа. |
| In this case the court shall set a time limit for when information shall be given. | В таком случае суд устанавливает этот срок, по истечении которого такая информация будет предоставлена. |
| The freezing of assets shall at the latest cease when the case is decided by a final and binding judgement. | В крайнем случае блокировка активов прекращается после принятия окончательного и обязательного решения по соответствующему делу. |
| Forces nouvelles soldiers controlled all mining activity when the joint team visited the site. | Солдаты «Новых сил» контролировали всю деятельность по добыче алмазов, когда совместная группа приехала на прииск. |