Programme throughput, number of staff and support budget allocations are also used as reference points when analysing certain job categories. |
Кроме того, в качестве отправных точек при анализе определенных категорий должностей используются объем работы по программам, число сотрудников и ассигнования из бюджета вспомогательных расходов. |
He indicated that the issue would, when appropriate, be revisited by the Office of Foreign Missions. |
Он отметил, что в надлежащее время Управление по делам иностранных представительств вновь вернется к этому вопросу. |
However, release is often only secured when confirmation of resettlement of the minor or the family has been obtained. |
Однако освобождение несовершеннолетних часто производится лишь по получении подтверждения о переселении детей или их семей. |
In addition, cash replenishments are approved only when project reporting is up to date. |
Кроме того, пополнение наличных ресурсов разрешается только в том случае, когда отчетность по проекту представляется своевременно. |
UNITAR should endeavour to maintain that level to guard against "lean periods" when funding may drop for various reasons. |
ЮНИТАР следует прилагать усилия для поддержания этого уровня на случай «худых лет», когда финансирование по той или иной причине может сократиться. |
However, the problem arises when the debt becomes unsustainable and the country faces a risk of sovereign default. |
Однако проблемы возникают в тех случаях, когда уровень задолженности становится неприемлемым и стране угрожает дефолт по государственному долгу. |
Socio-economic aspects of marine biodiversity beyond national jurisdiction need to be given a more prominent role when designing, developing or implementing conservation and management measures. |
При подготовке, разработке и осуществлении мер по сохранению и управлению надлежит отвести более заметную роль социально-экономическим аспектам морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
The Committee intends to discuss these issues with the Office of Internal Oversight Services when it takes up its revised programme budget proposal. |
Консультативный комитет намерен обсудить эти вопросы с Управлением служб внутреннего надзора при рассмотрении его пересмотренного предложения по бюджету по программам. |
The Committee will revert to this matter when it considers the next proposals for the support account. |
Комитет вернется к данному вопросу при рассмотрении следующих предложений по вспомогательному счету. |
IFAD's approach involves a system of voting shares that are adjusted when payments are received. |
Подход, применяемый МФСР, предусматривает систему долевого распределения голосов, в которую вносятся коррективы по мере поступления платежей. |
Limited radio studio facilities will be provided to delegates and accredited journalists, when available. |
По мере возможности делегаты и аккредитованные журналисты смогут в ограниченном объеме пользоваться услугами радиостудии. |
Very often, however, we have witnessed instances when, for unexplained reasons, the Security Council has adopted a hands-off policy. |
Однако зачастую мы являемся свидетелями того, когда по необъяснимым причинам Совет Безопасности придерживается политики невмешательства. |
That is why what we call "the responsibility to protect" must become a concrete reality when the situation calls for it. |
По этой причине так называемая «ответственность за защиту» должна стать конкретной реальностью, если возникнет такая необходимость. |
Operative paragraph 1 gives the mistaken impression that we are establishing the Peacebuilding Commission today, when that is not the case. |
В пункте 1 постановляющей части создается неверное впечатление о том, что мы принимаем решение о создании Комиссии по миростроительству сегодня, а это отнюдь не так. |
Participants considered it vital to ensure that sufficient resources could be disbursed quickly when a country was in crisis. |
По их мнению, чрезвычайное важное значение имеет обеспечение возможности оперативного выделения достаточных ресурсов странам, сталкивающимся с кризисом. |
On the issue of trade and development, she noted that UNCTAD had proposed the granting of priority to its programmes when drawing up country programmes. |
По вопросу о торговле и развитии оратор отмечает, что ЮНКТАД предложила отдавать приоритет своим программам в процессе разработки страновых программ. |
Nevertheless, finding a balance between international commitments and domestic constraints when formulating national crime-prevention measures and strategies could be a tough challenge. |
Тем не менее, поиск нужного соотношения между международными обязательствами и внутренними ограничениями при разработке национальных мероприятий и стратегий по предупреждению преступности может оказаться весьма сложной задачей. |
The Advisory Committee should take account of the representational role of such offices when considering the cost of maintaining them. |
Консультативному комитету следует принимать во внимание представительскую функцию таких отделений при рассмотрении расходов по их содержанию. |
It would take up the resource requests for 2006-2007 when it considered the proposed programme budget. |
Он проанализирует просьбы о выделении ресурсов на 2006 - 2007 годы при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам. |
Action must include penalizing those companies that collude in the construction of the wall when it is in occupied territory. |
Необходимо принять меры по наказанию тех компаний, которые осуществляют строительство стены на оккупированной территории. |
However, its effectiveness can only be complete when individual States enact, implement and enforce export control legislation with rigour. |
Однако добиться их эффективности можно лишь тогда, когда отдельные государства в оперативном порядке примут законодательство по экспортному контролю и обеспечат его выполнение. |
The Committee should remind States parties to consider the provisions of international human rights instruments when introducing new anti-terrorism legislation. |
Комитету следует напомнить государствам-участникам о необходимости учитывать положения международных документов по правам человека при разработке нового антитеррористического законодательства. |
It could make the necessary amendments when it began its paragraph-by-paragraph consideration of the document. |
Он мог бы внести необходимые поправки в тот момент, когда он приступит к рассмотрению данного документа по пунктам. |
This clause merely encourages cargo owners to take insufficient care when entering into contracts of carriage with speculative demise charter operators. |
Эта статья только поощряет грузовладельцев к недостаточному проявлению осмотрительности при заключении договоров перевозки с ненадежными операторами по димайз-чартеру. |
Consistency of time series: methods and practical solutions for compiling long time series when there are changes in methodologies and classifications. |
Состоятельность временных рядов: методы и практические решения для составления продолжительных по времени рядов в условиях внесения изменений в методологии и классификации. |