| Poland and Romania forwarded such a request when asked by the proponent. | Польша и Румыния направляют такой запрос по просьбе инициатора проекта. |
| This is a significant reduction from 2009, when there were 12 requests. | Этот показатель значительно уменьшился по сравнению с 2009 годом, когда таких просьб было 12. |
| The Evaluation Office will support this review, as needed, and other regions will look for relevant lessons when planning their 2014-2015 efforts. | Управление по вопросам оценки будет поддерживать проведение этого обзора, по мере необходимости, и другие регионы будут стремиться к получению соответствующей информации о передовом опыте в процессе планирования своей работы на 2014 - 2015 годы. |
| It showed no improvement from 2006, when the country was last out of 57 countries. | При этом не произошло никакого прогресса по сравнению с 2006 годом, когда страна оказалась на последнем месте из 57 стран. |
| Each year when students continue at schooling, the amount of produced human capital is recorded into the change in inventories in the demand side. | Каждый год последующего обучения объем произведенного человеческого капитала отражается в изменении запасов материальных оборотных средств по линии спроса. |
| New provisions allow complainants to request that the Centre for Gender Equality follows up the Complaints Committee's decisions when those decisions are not complied with. | Новые положения позволяют жалобщикам ходатайствовать о том, чтобы Центр по гендерному равенству принимал последующие меры в связи с решениями Комитета по жалобам, когда эти решения не выполняются. |
| Under the Programme, when a child goes missing a report is made to the nearest police station or by calling 119. | В рамках этой программы, когда пропадает ребенок, подается сообщение в ближайший полицейский участок или по номеру телефона 119. |
| The commercial court sits as a bench except when otherwise provided by law. | Суд по коммерческим делам выносит решения коллегиально, если законом не предусмотрено иное. |
| The quality of the teaching does not suffer when several classes are combined into one. | Качество преподавания не страдает от проведения занятий по нескольким предметам. |
| The incidence of monetary poverty has increased since 1990 when it was estimated at 32.3 per cent. | Этот показатель, являющийся следствием денежной бедности, значительно вырос по сравнению с 1990 годом, когда он оценивался в 32,3%. |
| Indeed, governments are finding the governance approach to be increasingly advantageous when dealing with complex, critical and sensitive public policy issues. | Правительства, по сути дела, приходят к выводу о том, что при решении сложных, критических или деликатных вопросов государственной политики все более выгодным становится использование управленческого подхода. |
| It contends that public consultations for the southern leg were conducted in the 1990s, when it was known as the western leg. | Она утверждает, что консультации с общественностью по поводу южного участка состоялись в 1990-х годах, когда он носил название "западный участок". |
| The latter subregional assessment would therefore need to be substantially revised when developing the assessment of the individual basins. | Поэтому при подготовке оценки по отдельным бассейнам последние из упомянутых субрегиональных оценок необходимо пересмотреть по существу. |
| Where and when these requirements occur UN/CEFACT appreciates and supports the proper use of such a document and procedures. | Когда существует такая необходимость, СЕФАКТ ООН по достоинству оценивает и поддерживает надлежащее использование этих документов и процедур. |
| The pre-trial phase will move forward when the decision on this motion has been issued. | Данный этап предварительного производства будет продолжен, когда будет принято решение по этому ходатайству. |
| Consent is reversible, especially when the conditions in the country and/or the subregion change significantly during the life of the mission. | Согласие по определению является обратимым, особенно когда происходит существенное изменение условий в стране и/или субрегионе в период существования миссии. |
| Tragically, during the reporting period a United Nations mine clearance contractor died in Kapoeta when attempting to destroy a mine in situ. | В отчетный период в Капоэте при попытке уничтожения мины на месте трагически погиб подрядчик Организации Объединенных Наций по разминированию. |
| Ms. Robinson stated that positive changes could ensue when women's and girls' rights were protected in society. | По мнению г-жи Робинсон, позитивные сдвиги наступят тогда, когда права женщин и девочек в обществе будут защищены. |
| Request for an informal consultative meeting on the 2012-2013 Global Strategic Priorities, when UNHCR is ready. | Просьба в случае готовности УВКБ провести неофициальное консультативное совещание по вопросу о глобальных стратегических приоритетах на 2012-2013 годы. |
| Governmental experts were urged to comply with agreed timelines when commenting on the documentation submitted. | К правительственным экспертам был обращен настоятельный призыв соблюдать согласованные сроки подготовки замечаний по представленной документации. |
| Nevertheless, Portugal recognizes the evolution in the drafting of the draft guideline itself when comparing it with its initial version. | При этом Португалия отмечает улучшение формулировки проекта данного руководящего положения по сравнению с первоначальным вариантом. |
| In particular, HIV/AIDS tends to be more severe among urban populations when compared with rural populations. | В частности, у городского населения обычно отмечается более высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом по сравнению с сельским населением. |
| Furthermore, the world's women and girls continue to receive inadequate education when compared to the men and boys from their communities. | Поэтому во всем мире женщины и девочки получают по-прежнему неадекватное образование по сравнению с мужчинами и мальчиками из тех же самых общин. |
| States retain their international human rights law obligations when they participate in such institutions. | Участвуя в работе таких учреждений, государство сохраняет за собой свои правозащитные обязательства по международному праву. |
| The relief terminates when the application for recognition is determined. | Действие этих мер прекращается при вынесении решения по ходатайству о признании. |