Poland and Romania forwarded such a request when asked by the proponent. |
Польша и Румыния направляют такой запрос по просьбе инициатора проекта. |
This is a significant reduction from 2009, when there were 12 requests. |
Этот показатель значительно уменьшился по сравнению с 2009 годом, когда таких просьб было 12. |
The Evaluation Office will support this review, as needed, and other regions will look for relevant lessons when planning their 2014-2015 efforts. |
Управление по вопросам оценки будет поддерживать проведение этого обзора, по мере необходимости, и другие регионы будут стремиться к получению соответствующей информации о передовом опыте в процессе планирования своей работы на 2014 - 2015 годы. |
It showed no improvement from 2006, when the country was last out of 57 countries. |
При этом не произошло никакого прогресса по сравнению с 2006 годом, когда страна оказалась на последнем месте из 57 стран. |
Each year when students continue at schooling, the amount of produced human capital is recorded into the change in inventories in the demand side. |
Каждый год последующего обучения объем произведенного человеческого капитала отражается в изменении запасов материальных оборотных средств по линии спроса. |
New provisions allow complainants to request that the Centre for Gender Equality follows up the Complaints Committee's decisions when those decisions are not complied with. |
Новые положения позволяют жалобщикам ходатайствовать о том, чтобы Центр по гендерному равенству принимал последующие меры в связи с решениями Комитета по жалобам, когда эти решения не выполняются. |
Under the Programme, when a child goes missing a report is made to the nearest police station or by calling 119. |
В рамках этой программы, когда пропадает ребенок, подается сообщение в ближайший полицейский участок или по номеру телефона 119. |
The commercial court sits as a bench except when otherwise provided by law. |
Суд по коммерческим делам выносит решения коллегиально, если законом не предусмотрено иное. |
The quality of the teaching does not suffer when several classes are combined into one. |
Качество преподавания не страдает от проведения занятий по нескольким предметам. |
The incidence of monetary poverty has increased since 1990 when it was estimated at 32.3 per cent. |
Этот показатель, являющийся следствием денежной бедности, значительно вырос по сравнению с 1990 годом, когда он оценивался в 32,3%. |
Indeed, governments are finding the governance approach to be increasingly advantageous when dealing with complex, critical and sensitive public policy issues. |
Правительства, по сути дела, приходят к выводу о том, что при решении сложных, критических или деликатных вопросов государственной политики все более выгодным становится использование управленческого подхода. |
It contends that public consultations for the southern leg were conducted in the 1990s, when it was known as the western leg. |
Она утверждает, что консультации с общественностью по поводу южного участка состоялись в 1990-х годах, когда он носил название "западный участок". |
The latter subregional assessment would therefore need to be substantially revised when developing the assessment of the individual basins. |
Поэтому при подготовке оценки по отдельным бассейнам последние из упомянутых субрегиональных оценок необходимо пересмотреть по существу. |
Where and when these requirements occur UN/CEFACT appreciates and supports the proper use of such a document and procedures. |
Когда существует такая необходимость, СЕФАКТ ООН по достоинству оценивает и поддерживает надлежащее использование этих документов и процедур. |
The pre-trial phase will move forward when the decision on this motion has been issued. |
Данный этап предварительного производства будет продолжен, когда будет принято решение по этому ходатайству. |
Consent is reversible, especially when the conditions in the country and/or the subregion change significantly during the life of the mission. |
Согласие по определению является обратимым, особенно когда происходит существенное изменение условий в стране и/или субрегионе в период существования миссии. |
Tragically, during the reporting period a United Nations mine clearance contractor died in Kapoeta when attempting to destroy a mine in situ. |
В отчетный период в Капоэте при попытке уничтожения мины на месте трагически погиб подрядчик Организации Объединенных Наций по разминированию. |
Ms. Robinson stated that positive changes could ensue when women's and girls' rights were protected in society. |
По мнению г-жи Робинсон, позитивные сдвиги наступят тогда, когда права женщин и девочек в обществе будут защищены. |
Request for an informal consultative meeting on the 2012-2013 Global Strategic Priorities, when UNHCR is ready. |
Просьба в случае готовности УВКБ провести неофициальное консультативное совещание по вопросу о глобальных стратегических приоритетах на 2012-2013 годы. |
Governmental experts were urged to comply with agreed timelines when commenting on the documentation submitted. |
К правительственным экспертам был обращен настоятельный призыв соблюдать согласованные сроки подготовки замечаний по представленной документации. |
Nevertheless, Portugal recognizes the evolution in the drafting of the draft guideline itself when comparing it with its initial version. |
При этом Португалия отмечает улучшение формулировки проекта данного руководящего положения по сравнению с первоначальным вариантом. |
In particular, HIV/AIDS tends to be more severe among urban populations when compared with rural populations. |
В частности, у городского населения обычно отмечается более высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом по сравнению с сельским населением. |
Furthermore, the world's women and girls continue to receive inadequate education when compared to the men and boys from their communities. |
Поэтому во всем мире женщины и девочки получают по-прежнему неадекватное образование по сравнению с мужчинами и мальчиками из тех же самых общин. |
States retain their international human rights law obligations when they participate in such institutions. |
Участвуя в работе таких учреждений, государство сохраняет за собой свои правозащитные обязательства по международному праву. |
The relief terminates when the application for recognition is determined. |
Действие этих мер прекращается при вынесении решения по ходатайству о признании. |