| The link between natural resources and conflict probably began when humankind started hunting and gathering. | Связь между природными ресурсами и конфликтами, по всей вероятности, зародилась в то время, когда человечество сделало свои первые шаги в охоте и собирательстве. |
| We look forward to further expansion as and when capacities are created. | Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего расширения ее присутствия по мере того, как будет создаваться потенциал, позволяющий сделать это. |
| It means seizing opportunities when they arise. | Это значит, что надо хвататься за возможности по мере их возникновения. |
| Liquidation planning should actually begin when the initial deployment phase is completed. | Планирование процесса ликвидации должно, по сути дела, начинаться уже после завершения первоначального этапа развертывания. |
| We know from experience that migration is beneficial only when human movements are orderly. | Мы знаем по опыту, что миграция может быть положительным явлением только тогда, когда перемещение людей проходит упорядоченно. |
| As noted, this typically occurs when a secured creditor liquidates a business. | Как уже отмечалось, обычно это происходит в тех случаях, когда обеспеченный кредитор принимает меры по ликвидации предприятия. |
| Namibia will air its strong views when we come to that. | Намибия скажет свое решительное слово по этому вопросу, когда мы подойдем к его обсуждению. |
| The same appears true when measured by sales. | Такая же картина получается, если судить по динамике продаж. |
| Arranged marriages still exist when free consent is inoperative. | Браки по договоренности по-прежнему заключаются в случаях, когда свободное согласие не требуется. |
| These difficulties can also create problems when State courts exercise their role of supervising arbitrations. | Эти трудности могут также порождать проблемы тогда, когда государственные суды осуществляют свою надзорную роль по отношению к арбитражу. |
| They do not practise gender discrimination when admitting students. | При приеме учащихся в эти учебные заведения не наблюдается никаких проявлений дискриминации по признаку пола. |
| Money, when it is misused, weakens and corrupts. | Деньги, когда их используют не по назначению, ослабляют и коррумпируют. |
| This should be corrected in 2004 when total programme expenditure should increase. | Это положение должно быть исправлено в 2004 году, когда совокупные расходы по программам, как предполагается, увеличатся. |
| Our Judges also attend closed-door sessions on terrorism when available. | Наши судьи также посещают закрытые сессии по вопросам борьбы с терроризмом, когда они проводятся. |
| Members were most effective when they contributed on all issues. | Члены Совета действуют наиболее эффективно, когда они вносят вклад по всем вопросам. |
| We cannot have an effective counter-terrorism strategy when a selective approach is used. | У нас не может быть эффективной стратегии по борьбе с терроризмом при применении такого избирательного подхода. |
| Consultancy expenditures are incurred when the secretariat needs to consult experts in specific fields. | Расходы на оплату услуг консультантов возникают в том случае, когда секретариату необходимо проконсультироваться с экспертами по конкретным вопросам. |
| They claim that conflicts arise when workers or employers fail to understand the procedures. | По их мнению, конфликты возникают в случаях, когда работники или работодатели не знакомы с установленными процедурами. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |
| This ability is critical when courts consider that they should act with urgency. | Эта способность имеет решающее значение, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно. |
| Implemented since 2008 when the policy and ERM committee were established. | Осуществляется с 2008 года, когда была принята политика и учрежден комитет по ОУР. |
| Accrual recording means that flows are recorded when the economic value is created or extinguished. | Учет по методу начисления означает, что потоки регистрируются в тот момент, когда экономическая ценность создается или погашается. |
| Those amounts could make a difference when used for life-saving activities. | Эти суммы могут приносить пользу, если их использовать в рамках деятельности по спасению жизней. |
| Peacekeeping missions had to protect civilians when States could not discharge their responsibility in that regard. | Миссии по поддержанию мира должны защищать гражданских лиц в тех случаях, когда государства не могут выполнять свои обязанности в этом отношении. |
| Calling a high-level conference when Member States diverged on fundamental questions would be counterproductive. | Созыв конференции высокого уровня на этапе, когда между государствами-членами сохраняются расхождения по основополагающим вопросам, был бы контрпродуктивным. |